DnD-Gate.de

D&D / d20 => Kampagnenwelten => Eberron => Thema gestartet von: Dark am 27. September 2006, 12:36:01

Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Dark am 27. September 2006, 12:36:01
Hallo werte Freunde des Eberron Universums.

Wie ihr wisst plane ich (siehe meinen anderen Thread) eine dauerhafte Welt in Eberron wobei ich NWN2 als Plattform benutze.
Darum habe ich mir sogut wie alle Quellbücher, die erhältlich sind, auf englisch besorgt. Seid heute habe ich dann auch das erste in Deutsch - Das Kampagnenset.

Das erste das ich nachsah waren die Stadtnamen in Aundair (dort spielt mein Projekt).
Und was muss ich erblicken? Grauen!
Aus Passage wurde Kreuzweg. Okay, Passage ist ein Begriff der keine echte deutsche Übersetzung hat, also kann ichs so noch hinnehmen. Aber aus Fairhaven das ich als "Fairhafen" hätte übersetzt wurde Glanzheim! Aus Lightning Railroad wurde Blitzbahn, aus Sovereign Host wurde Göttliche Heerschar...

Mir ist zwar klar dass Übersetzungen immer heikel sind aber gleich so radikal?
Titel: Re: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Kylearan am 27. September 2006, 12:50:09
Zitat von: "Dark"
Mir ist zwar klar dass Übersetzungen immer heikel sind aber gleich so radikal?

Ich kannte die Übersetzungen bisher nicht - und wenn ich mir das jetzt anschaue, dann finde ich das mehr als gelungen, da ich mir auch vorstellen kann, diese Namen zu sprechen. Fairhaven nach Glanzheim klingt in meinen Ohren richtig gut. Insofern finde ich deine Beispiele weniger radikal denn gut.

Nachtrag: das wird jetzt wieder eine der unsinnigen Diskussionen über Übersetzungen, wie wir sie schon zu Hauf im Gate und in anderen Foren früher geführt haben... Na ja.

Was sind eigentlich deine Vorschläge für die genannten Begriffe?

Und noch etwas: Übersetzungen sind nach Meinung vieler geschützte Begriffe, die eben nicht in einem Internetforum gegenübergestellt werden sollten. Lies dazu bitte mal die Forenrichtlinien. F&S ist zwar meines Wissens gerade bei Namen wie hier angenehm freizügig, nichts desto trotz bitte ich die Admins auch, ggfs. hier einzugreifen. Denn juristischen Ärger wegen so einer Frage lohnt sich ja nicht.

Nachtrag Ende.

Kylearan
Titel: Re: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Fabius Maximus am 27. September 2006, 13:16:04
Zitat von: "Kylearan"
Zitat von: "Dark"
Mir ist zwar klar dass Übersetzungen immer heikel sind aber gleich so radikal?

Ich kannte die Übersetzungen bisher nicht - und wenn ich mir das jetzt anschaue, dann finde ich das mehr als gelungen, da ich mir auch vorstellen kann, diese Namen zu sprechen. Fairhaven nach Glanzheim klingt in meinen Ohren richtig gut. Insofern finde ich deine Beispiele weniger radikal denn gut.

Dummerweise heißt "Fairhaven" eher "Schönhafen" denn "Glanzheim" (wie sind die überhaupt auf Heim gekommen?).

Fakt ist: Bei Eberron haben sich die Übersetzer ziemlich großen Mist geleistet. Wörtliche Übersetzungen funktionieren meist nicht. Und wenn man schon sinngemäß übersetzt, dann bitte wirklich sinngemäß. Und nicht 'Heim' für 'Hafen' einsetzen.

Beispiel: Warforged. Offizielle Übersetzung: Kriegsgeschmiedete. Geht nicht gerade leich über die Zunge, oder? Was wäre gegen "Geschmiedete Krieger" einzuwenden? Ist zwar länger, aber nicht so ein Zungenbrecher.

Beispiel 2: Gatekeeper. Offizielle Übersetzung: Siegelbewahrer. Hallo? Heißen die im englischen jetzt 'Sealkeeper', oder was? Bei mir heißt "Gatekeeper" "Torwächter".

Beispiel 3: The Keeper. Offizielle Übersetzung: Der Raffer. Wer bitte benutzt so ein Wort? Das ist ja wie bei Star Wars, wo Harrison Ford über Lucas' Dialoge sagte: "Das ist ja alles schön und gut, George, aber so spricht kein Mensch."
Vorschlag: "Der Geizhals" oder "Der Geizige".


Beim "Sovereign Host" bin ich aber auch ziemlich ratlos. Das ist schwer zu übersetzen.
Titel: Re: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Luvlein am 27. September 2006, 13:32:27
Zitat von: "Fabius Maximus"

Dummerweise heißt "Fairhaven" eher "Schönhafen" denn "Glanzheim" (wie sind die überhaupt auf Heim gekommen?).

Fakt ist: Bei Eberron haben sich die Übersetzer ziemlich großen Mist geleistet. Wörtliche Übersetzungen funktionieren meist nicht. Und wenn man schon sinngemäß übersetzt, dann bitte wirklich sinngemäß. Und nicht 'Heim' für 'Hafen' einsetzen.


Haven heisst nicht nur Hafen, sondern auch Zufluchtsort, Heim. In Anbetracht der Tatsache, dass der Ort nicht einmal am Meer liegt, ist die Übersetzung von Feder&Schwert gerechtfertigt.

Zitat
Beispiel: Warforged. Offizielle Übersetzung: Kriegsgeschmiedete. Geht nicht gerade leich über die Zunge, oder? Was wäre gegen "Geschmiedete Krieger" einzuwenden? Ist zwar länger, aber nicht so ein Zungenbrecher.


Kriegsgeschmiedeter geht mir gut von der Zunge. Im Gegensatz zu einem sinnentstellenden zwei-Wort-Konstrukt wie 'Geschmiedeter Krieger'.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Berandor am 27. September 2006, 13:50:40
Ich finde die Übersetzungen auch super. "Fairhafen", aber hat keinen Hafen – super. Glanzheim ist gut, "Göttliche Heerschar" ist gut, Kreuzweg, Blitzbahn – wäre da elektrische Eisenbahn besser gewesen? Ich denke: nein!

Kylearan: Ich hoffe allerdings, bekannte Begriffe auf Deutsch zu bekommen :)
Titel: Re: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Pestbeule am 27. September 2006, 14:02:20
Zitat von: "Fabius Maximus"
Zitat von: "Kylearan"
Zitat von: "Dark"
Mir ist zwar klar dass Übersetzungen immer heikel sind aber gleich so radikal?

Ich kannte die Übersetzungen bisher nicht - und wenn ich mir das jetzt anschaue, dann finde ich das mehr als gelungen, da ich mir auch vorstellen kann, diese Namen zu sprechen. Fairhaven nach Glanzheim klingt in meinen Ohren richtig gut. Insofern finde ich deine Beispiele weniger radikal denn gut.

Dummerweise heißt "Fairhaven" eher "Schönhafen" denn "Glanzheim" (wie sind die überhaupt auf Heim gekommen?).

Fakt ist: Bei Eberron haben sich die Übersetzer ziemlich großen Mist geleistet. Wörtliche Übersetzungen funktionieren meist nicht. Und wenn man schon sinngemäß übersetzt, dann bitte wirklich sinngemäß. Und nicht 'Heim' für 'Hafen' einsetzen.

Beispiel: Warforged. Offizielle Übersetzung: Kriegsgeschmiedete. Geht nicht gerade leich über die Zunge, oder? Was wäre gegen "Geschmiedete Krieger" einzuwenden? Ist zwar länger, aber nicht so ein Zungenbrecher.

Beispiel 2: Gatekeeper. Offizielle Übersetzung: Siegelbewahrer. Hallo? Heißen die im englischen jetzt 'Sealkeeper', oder was? Bei mir heißt "Gatekeeper" "Torwächter".

Beispiel 3: The Keeper. Offizielle Übersetzung: Der Raffer. Wer bitte benutzt so ein Wort? Das ist ja wie bei Star Wars, wo Harrison Ford über Lucas' Dialoge sagte: "Das ist ja alles schön und gut, George, aber so spricht kein Mensch."
Vorschlag: "Der Geizhals" oder "Der Geizige".


Beim "Sovereign Host" bin ich aber auch ziemlich ratlos. Das ist schwer zu übersetzen.


Schwachsinn. Die Übersetzungen sind prima. Ich kenne beide Versionen und sie fangen die Stimmung und den Sinn ein.

Glanzheim erscheint mir da aber passender. Zumul es sich nicht wirklich um einen Hafen handelt. Haven kann wie gesagt auch anderes heißen als Hafen. Schlag mal nach.

Kriegsgeschmiedete? Wo ist das Problem? Wird in meiner Gruppe gern verwendet. Das Wort Kriegsknecht ist das einzige das da annähernd rankommt (deine Übersetzung ist mir etwas zu holprig). Und sogar Kriegsknecht hat Eingagn in das ECS gefunden: als abwertende Bezeichnung für Kriegsgeschmiedete.

Und Siegelbewahrer, das gefällt mir sogar besser als das englische Original.

Und Himmlische Heerschar trifft es sehr genau. Mir fiele nix besseres ein. Herrschende Heerschar wäre etwas zu eintönig und miliärisch.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Serhko Lhesot am 27. September 2006, 14:08:37
Heyho,

hättest du mal die Suchfunktion bemüht, hättest du unzählige Threads zu exakt dem Thema gefunden (bestimmt mindestens drei Stück nur zu der Warforged Übersetzung). Und wozu der Thread überhaupt? Wenn dir die Übersetzungen nicht passen, dann erfinde eben selbst was, das ECS oder eben EKS ist ja wohl nicht die Bibel, Herrschaftszeiten.

Gruß
Miggl, der dezent genervt ist von solchen Threads und der die Übersetzung auch für gelungen hält, und das auch beurteilen kann, weil er sowohl ECS als auch EKS besitzt
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Dark am 27. September 2006, 14:09:49
Ich mein will hier keinesfalls eine Hasstirade entfachen oder sonst was. Am Ende werde ich wohl ohnehin mit den Übersetzungen leben müssen weil ich mich immer an die vorgegebenen Regeln halte.

Aber von meinem Standpunkt her ist die Übersetzung halt "krass".
So tolle Titel wie "Twilight Railroad", "Sovereign Host", etc. die in englisch so kraftvoll und beeindruckend klingen wird in Deutsch Blitzbahn und Göttliche Heerschar.

The Keeper is halt ein wenig schwer. Weil er ist kein Bewahrer oder kein Hüter sondern ein "Behalter". Daher kann ich mit dem Raffer leben. Ist halt ein Balanceakt zwischen der Bezeichnung und dem Sinn des genannten Begriffs. Wobei Kriegsgeschmiedete ist wirklich im vergleich zum kurze Warforged etwas unangenehm. Aber ich denke die Leute werden bald nur "Geschmiedete" sagen um den Begriff abzukürzen. Obs mir (oder euch) passt oder nicht.

Auch ein nettes Beispiel ist jedoch Marketplace (ein Handelsdörfchen an der Grenze Aundairs). Das heißt jetzt Marktfleck. Nichts für ungut, aber was hat ein Marketplace mit nem Fleck zu tun?

Und bei einem Begriff bleibe ich meiner Idee treu. Dragonmarked Heir. Warum wurde daraus Erbe des Drachenmals wenn Drachenmal Erbe ebenso sinnig und gut klingt? Nur wegen Erbe von Siberys?

Edit: Sinn des Threads? Zu sehen ob ich mit meiner "Entrüstung" allein stehe. Ich höre gern die Meinung anderer um meine eigenen Ansichten zu erweitern oder Fehler auszumerzen. Wenn mir jetzt jeder hier sagen würde "Deine Ansichten sind Falsch" würde ich nochmal drüber nachdenken.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Taraxacum am 27. September 2006, 14:15:10
Ich empfinde "Warforged" als Kriegsgeschmiedeter die beste Übersetzung seid langem. Auch wenn ich Warforged als Eigennamen bevorzuge um die Rasse zu bestimmen.

Fabius Beispiel ist da leider grauenvoll. Aber restliche geben zu denken.

Der "Raffer" klingt mir nicht besonders göttlich. Der Bewahrer klingt da schon respektvoller.

Stadtnamen würde ich weniger sinngemäß übersetzten, sonst entstehen des öfteren grauenvolle Namen. Ich sag da nur Kreuzstadt, klingt ein wenig wie die einstige "Karl-Marx-Stadt"  :alien:  Kreuzwegen wäre leichter.

Und wenn ich Blizebahn höre muss ich gleich kotzen! Tut mir leid, es ist zwar sinngemäß aber sowas von dämlich. Immer wenn ich das auspreche habe ich das Gefühl ich wäre ein Nazi-Radiosprecher aus dem 3.Reich(was nicht mit "Blitz-" zu tun hat, sondern mit der Gesammtaussprache des Wortes!). :o  Ein anders Synonym für Blitz würde es vielleicht auch tun, aber mir fällt keines ein.

Ich weiss, dass Deutsch gerne wieder in Mode kommt hier im deutschsprachigen Raum, aber deshalb muss man die Sprache ja nicht vergewaltigen! Deutsch hat sich besonders in den letzten 50 Jahren viele Fremdwörter angeeignet. Was nicht sonderlich schlimm ist. Ich bin dennoch nicht für Denglisch, sondern für die moderne Auslegung der Sprache. Und die ist aktuell fließender.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Dark am 27. September 2006, 14:18:15
Ein bekannter riet mir alle Stadtnamen zumindest gleich zu lassen (sie quasi als Eigenname zu führen). Auch das ist ein Teil warum ich hier ein paar Meinung wollte. Ich kenne nicht viele Eberron Fans und daher ist ein wenig austausch willkommen Abwechslung.

Aber von Blitzbahn bin ich auch sehr enttäuscht. Vergleiche man doch das Vorbild "Twilight Railroad" (Zirka: Twailait Räilroad) im vergleich zu Blitzbahn. Leider gibt es kein echtes Wort für Twilight (Zwielicht trifft nicht korrekt). Trotzdem hätte ich mir ein wenig sinnvolleres gewünscht.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Pestbeule am 27. September 2006, 14:30:46
Zitat
Aber von Blitzbahn bin ich auch sehr enttäuscht. Vergleiche man doch das Vorbild "Twilight Railroad" (Zirka: Twailait Räilroad) im vergleich zu Blitzbahn. Leider gibt es kein echtes Wort für Twilight (Zwielicht trifft nicht korrekt). Trotzdem hätte ich mir ein wenig sinnvolleres gewünscht.


Ich kenn nur Lightning Rail? Woher kommt dieses Twilight auf einmal? Blitzbahn find ich auch ok. Und das obwohl ich auch die englische Variante kenne. Wer da an Blitzkrieg denkt, naja... etwas weit hergeholt.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Taraxacum am 27. September 2006, 14:41:48
Zitat von: "Pestbeule"
...
Wer da an Blitzkrieg denkt, naja... etwas weit hergeholt.


Zitat von: "Invader Zim"
...(was nicht mit "Blitz-" zu tun hat, sondern mit der Gesammtaussprache des Wortes!)....


Ich habe den Eindruck, man unterschägt gerne Aussagen meiner Texte. :wink:
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Pestbeule am 27. September 2006, 14:43:24
Zitat
Immer wenn ich das auspreche habe ich das Gefühl ich wäre ein Nazi-Radiosprecher aus dem 3.Reich


Hab ich allerdings auch mein lieber Invader!  :D
Wie sonst soll man zu solchen Asoziationen kommen?
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Dark am 27. September 2006, 14:47:54
Nun um das hier zum Abschluss zu bringen.
Also größtenteils sind die Leute hier der Ansicht dass die Übersetzung gelungen ist. Also werde auch ich mich damit abfinden können.

Ahja, du hast recht. Lightning Railroad, nicht Twilight. Aber Lightning hat gar kein Wort anders als Twilight.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Taraxacum am 27. September 2006, 14:58:37
Zitat von: "Pestbeule"
Zitat
Immer wenn ich das auspreche habe ich das Gefühl ich wäre ein Nazi-Radiosprecher aus dem 3.Reich


Hab ich allerdings auch mein lieber Invader!  :D
Wie sonst soll man zu solchen Asoziationen kommen?


Ich habe das nur geschrieben, weil nur in der Epoche die deutsche Sprache so einen "kantigen" Akzent hatte. Hör dir nur mal stinknormale Fußbalberichte aus der Zeit an. Das klingt alles furchtbar. Ich meinte nicht den politischen Sinn, sondern rein die Ausprache! Und Blitzkrieg ist keine Nazierfindung mein Lieber! Wir Deutsche denken das nur, aber die halbe Welt hat diesen aus dem Militärjargon stammendes Wort übernommen in seiner reinen Bedeutung.
Blitzkrieg =Taktisch geführte, schnelle Angriffswelle, die durch die motorisierte Infanterie erst wirklich ermöglicht wurde.(sinngemäße Bedeutung)
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Pestbeule am 27. September 2006, 15:01:26
Zitat
Aber Lightning hat gar kein Wort anders als Twilight.


Öhm?
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Dark am 27. September 2006, 15:04:08
In der Übersetzung.
Welches Wort in Deutsch steht für Lightning? Blitz? Ein Blitz ist ein Bolt (oder auch Lightning Bolt).

Zwar wird offiziel Lightning als Blitz übersetzt aber ich empfinde das wie Lava und Magma vergleichen. Lightning ist sowas wie "Kraft aus Elektrischer Energie" in einem Wort. Darum auch Lightning Bolt (Elektrischer Blitz). Aber es gibt halt kein passendes Wort in deutscher Sprache.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Kylearan am 27. September 2006, 15:13:53
Zitat von: "Dark"
So tolle Titel wie "Twilight Railroad", "Sovereign Host", etc. die in englisch so kraftvoll und beeindruckend klingen wird in Deutsch Blitzbahn und Göttliche Heerschar.

Wieso klingen die Begriffe kraftvoll? Weil du nicht ihren Sinn hinterfragst, sondern nur den Klang beurteilst? Nur weil im Englischen der "Blitz(schlag)" ein "bolt of lightning" ist, ist die Übersetzung von "Lightning Rail" zu "Blitzbahn" schlecht? Ich finde sie deswegen gelungen, weil sie ein einfaches Wort ist, gut zu sprechen, sehr beschreibend ist und auch einfach in einen normalen Satz einzubauen ist, ohne dessen Sprachfluss zu stören.
Und "Himmlische Heerschar" ist doch grandios, besser als das "eigenständige Heer". Glanzheim hat Berandor schon angesprochen, Kreuzweg ist auch ein thematisch passender Begriff...

Das Problem ist natürlich immer das Selbe: sollen sprechende Namen einer Fremdsprache übersetzt werden (dabei ist neben der Bedeutung sicherlich auch die Nutzbarkeit im alltäglichen Sprachgebrauch wichtig; viele andere Kriterien mag es geben, die ich als Laie nicht kenne oder bedenke) oder soll der Übersetzer sie stehen lassen? Damit wird natürlich die Kraft des Originals geschmälert; was sagt denn "Fairhaven" aus, wenn es diese Worte im Setting selber (also der Gemeinsprache Eberrons) nicht gibt? Soviel wie Mazda MPV für ein Auto - es ist ein nichtssagender Kunstname, während im englischen Original durchaus Sinn hinter dem Namen steht.
Dem gegenüber steht natürlich die Prügel derer, die die Übersetzungen schlecht finden. F&S hat sich für ein inhaltlich sinnvolles Übersetzen entschieden und - bei den mir bekannten Beispielen - großes Lob verdient.

Abschließend nochmal die Frage: warum klingen die englischen Begriffe für dich kraftvoller?

Kylearan
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Kylearan am 27. September 2006, 15:17:57
Zitat von: "Dark"

Welches Wort in Deutsch steht für Lightning? Blitz?

Blitz. Thunder and lightning = Donner und Blitz. Lightning Bolt ist ein Blitzschlag. Kenne ich aber eher als Bolt of Lightning = Blitz.
Zitat von: "Dark"

Ein Blitz ist ein Bolt (oder auch Lightning Bolt).

Ein Bolt ist ein Bolzen. Ein Blitz ist ein bolt of lightning.

Übersetzungen sind nicht immer 100% genau, viele Worte und Wendungen haben keine 100%ige Entsprechung. Daher gibt es auch keine 100%ige Sicherheit, nicht wahr?

Kylearan
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Dark am 27. September 2006, 15:22:01
Ich bin zweisprachig aufgewachsen - daher war das Übersetzungsproblem für mich schon immer ein zweischneidiges Schwert.

Wobei es übrigends "Die Göttliche Heerschar" heißt. Nicht himmlische.
Um es jetzt mal rein vom sprechen her zu erklären: The Sovereign Host hast eine starke und Kraftvolle Aussprache. Auch The Dark Six. Im Deutschen geht das fast immer verloren bei Übersetzungen.
Aber wie schon gesagt - die Mehrheit scheint für die deutsche Übersetzung. Also werd auch ich mich damit abfinden können.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Kylearan am 27. September 2006, 15:25:35
Zitat von: "Dark"

Um es jetzt mal rein vom sprechen her zu erklären: The Sovereign Host hast eine starke und Kraftvolle Aussprache.

Was macht die Ausprache von The Souvereign Host so kraftvoll? Ich bin nicht zweisprachig aufgewachsen (welches ist deine zweite Muttersprache?) und vielleicht erschließt sich mir das daher nicht. Ich möchte aber gerne dein Argument verstehen...

Und "göttliche Heerschar" ist sogar noch besser - die christliche Assoziation des Himmels fällt weg, sehr gut.

Kylearan
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Tahlam am 27. September 2006, 15:29:59
Englische Ausdrücke klingen für uns cooler und deutsche Ausdrücke finden die englischsprachigen Leute gut.

Es gibt doch deshalb in Amerika auch Paladine die of Spatenkirchen heissen. (war sogar in einem der letzten Threads)

Ich persönlich finde die Übersetzungen eigentlich gelungen, bleibe aber bei Warforged und Lightning Rail.  :)
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Luvlein am 27. September 2006, 15:30:48
Zitat von: "Dark"
Auch ein nettes Beispiel ist jedoch Marketplace (ein Handelsdörfchen an der Grenze Aundairs). Das heißt jetzt Marktfleck. Nichts für ungut, aber was hat ein Marketplace mit nem Fleck zu tun?

Und bei einem Begriff bleibe ich meiner Idee treu. Dragonmarked Heir. Warum wurde daraus Erbe des Drachenmals wenn Drachenmal Erbe ebenso sinnig und gut klingt? Nur wegen Erbe von Siberys?

Feder&Schwert ist nicht für deinen Wortschatz verantwortlich. http://de.wikipedia.org/wiki/Flecken_%28Ort%29

Drachenmal Erbe ist kein deutsch. Brom Beere und Marmeladen Brot auch nicht.

Twilight hat mit Zwielicht eine perfekte Entsprechung in der deutschen Sprache.

Zitat
Zwar wird offiziel Lightning als Blitz übersetzt aber ich empfinde das wie Lava und Magma vergleichen. Lightning ist sowas wie "Kraft aus Elektrischer Energie" in einem Wort. Darum auch Lightning Bolt (Elektrischer Blitz). Aber es gibt halt kein passendes Wort in deutscher Sprache.

Thunder and lightning = Donner und Kraft aus elektischer Energie. How charming.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Dark am 27. September 2006, 15:38:12
Wies scheint habe ich mir einen freundlichen Austausch erhofft und bekam negativ ausgelegte Kritik zurück. Thema ist für mich beendet.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Kylearan am 27. September 2006, 15:45:21
Zitat von: "Dark"
Wies scheint habe ich mir einen freundlichen Austausch erhofft und bekam negativ ausgelegte Kritik zurück. Thema ist für mich beendet.

Schade. Du hast zwar wenige Beiträge gewonnen, die deiner Meinung sind, aber ich sehe das nicht als "negativ ausgelegte Kritik", sondern eben als Meinung an. Die hast du ja erbeten.
Mich interessiert immer noch, was für dich die Kraft des "Souvereign Host" ausmacht, eben weil für mich dieser Ausdruck holpriger ist als "Göttliche Heerschar" (jaja, Geschmäcker) und du dein Gefühl eventuell durch deinen sprachlichen Hintergrund erhältst.

Kylearan
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Pestbeule am 27. September 2006, 15:46:03
Zitat
Wies scheint habe ich mir einen freundlichen Austausch erhofft und bekam negativ ausgelegte Kritik zurück.


Naja, scheinbar warst du der Meinung das du hier vile Gleichgesinnte findest. Überrascht mich ehrlich gesagt auch das viele die Übersetzungen gelungen finden! Dachte ich steh da allein da! :)
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Kylearan am 27. September 2006, 15:48:54
Zitat von: "Pestbeule"

Naja, scheinbar warst du der Meinung das du hier vile Gleichgesinnte findest. Überrascht mich ehrlich gesagt auch das viele die Übersetzungen gelungen finden! Dachte ich steh da allein da! :)

Mich auch; aber die genannten Beispiele (nun ja, der Raffer ist schon ... schräg) gefallen mir ausgezeichnet.

Kylearan
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Dark am 27. September 2006, 16:10:44
Ich habe nie fürsprache erwartet. Ich wollte nur einen offenen und wenigstens neutralen Meinungsaustausch. Hingegen Meinungen anderer zu diskreditieren passt nicht in meine Auslegung des Konzepts eines freundlichen Austausches.

Bisher wars ich nämlich gewohnt das Fantasy Spieler (Auch DMs, wie ich selbst bin) bei debatten eher sachlich bleiben und ihre Meinung einbringen ohne die anderer schlechter hinstellen zu wollen nur um ihren Standpunkt in besseres Licht zu rücken.
Aber das scheint hier anders. Daher ist mir die Lust auf das Austauschen von Meinungen vergangen.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Berandor am 27. September 2006, 16:24:12
Drachenmalerbe ist ein langes Wort, dass sich für mündliche Kommunikation nur bedingt eignet, da holprig. Erbe des Drachenmals ist umständlich, aber flüssiger. Man kann zwar im Deutschen ein Kainsmalträger sein, trägt aber lieber ein Kainsmal. Zumal dieser Spezialbegriff wirklich schwer zu übersetzen ist. Wie nennen sich denn die Aberrant Marks?

Marketplace wäre in wörtlicher Übersetzung: Marktplatz. Da Platz auch Fleck sein kann, finde ich Marktfleck sehr stimmig für einen Handelsposten o.ä. – Marktplatz wäre Teil jeder Stadt und Marktort – nee. Handelshausen hätte ich noch gelten lassen :)

Der Raffer finde ich persönlich genial. Er ist ja, so weit ich weiß, das Negative des Handelsgoitts und gleichzeitig einer, der Seelen schnappt und behält. Dazu passt geizig nicht unbedingt, da er ja auch gierig ist, nicht nur geizig. Raffen aber ist extrem negativ konnotiert und beinhaltet blindes Besitztum. Finde ich klasse.

Blitzbahn ist schnell und prägnant, passt zum Fortbewegungsmittel und klingt trotzdem nicht nach Elektronik (wie z.B. Stromzug o.ä.)

Göttliche Heerscharen finde ich auch besser als Himmlische Heerscharen, trotz Aliteration. Ehrlich, so wie ich das höre, ist die Übersetzung echt super.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Dark am 27. September 2006, 17:02:54
Zitat
Wie nennen sich denn die Aberrant Marks?

Annormale Drachenmale.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Pestbeule am 27. September 2006, 17:04:36
Zitat von: "Dark"
Zitat
Wie nennen sich denn die Aberrant Marks?

Annormale Drachenmale.


Anomales Drachenmal.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Talamar am 27. September 2006, 19:10:17
Also ich muss ehrlich sagen das ich die Übersetzungen im deutschen EKS auch wirklich geklungen finde. Sie klingen stimmig und Deutsch, was ich gut finde.Die Lightning Rail als Blitzbahn zu bezeichnen finde ich auch vollkommen okay, auch wenn das englische Pendant deutlich cooler klingt. (btw es heisst "Lightning Rail" nicht "Lightning Railroad")
Auch Kreuzweg finde ich gut übersetzt. Passage oder Durchgang würde in meinen Augen nicht so toll klingen.
Mit dem Kriegsgeschmiedeten kann ich leben, auch wenn fast das dem Gate entsprungeen "Kriegsknecht" offiziell geworden wäre. Wurde nichts weil es eben wie ein Sklave klingt und das wollte die Übersetzer vermeiden. Der Ausdruck wurde aber irgendwo im Text übernommen glaube ich.

Ach ja noch was:
Ein paar Begriffe übersetzen oder gegenüberstellen hier ist okay, aber bitte denkt dran das das hier kein Glossar wird, sonst muss ich aus copyright technischen Gründen editieren. Nur schonmal vorab.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Kylearan am 27. September 2006, 20:23:30
Zitat von: "Talamar"
Ach ja noch was:
Ein paar Begriffe übersetzen oder gegenüberstellen hier ist okay, aber bitte denkt dran das das hier kein Glossar wird, sonst muss ich aus copyright technischen Gründen editieren. Nur schonmal vorab.

Danke für die Info. Ich hatte schon schlechtes Gewissen, hier zu viel losgetreten zu haben.

Kylearan
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Berandor am 27. September 2006, 20:30:33
Für einen Streiter der Freiheit ist "Kriegsknecht" gefundenes Fressen :D

Anomales Drachenmal ist tatsächlich nicht so mein Fall, das klingt etwas nach Star Trek (Raumzeitanomalie). "Wildes Mal" oder so was hätte ich da besser gefunden.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: meist3rbrau am 27. September 2006, 21:24:19
Meines Wissens werden Kriegsgeschmiedete in einigen Gegenden Khorvaires abfällig Kriegsknechte genannt. Ich glaube, das war in Thrane, oder? Dort, wo Kriegsgeschmiedete manchmal immer noch als Besitztum bzw. "Sache" angesehen werden?

Im Übrigen finde ich den "Raffer" als Übersetzung ziemlich cool. "Geh doch zum Raffer, du Geizhals" klingt für mich schicker als "Geh doch zum Geizhals, du Geizhals"...
 :D

edit: Achja: anomales Drachenmal... da würde mir -abgesehen davon, daß ich Berandors Assoziation nicht teile- einfach mal die bessere Idee fehlen.
unnormal? außerordentlich? entstellt?
anomal bezeichnet den Charakter dieser Erscheinung als nicht den Reinheitsvorstellungen der Häuser entsprechend (und daher ungewünscht) doch prima!
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Fabius Maximus am 27. September 2006, 21:50:13
Das Problem mit dem Ausdruck 'Kriegsgeschmiedeter' ist, dass er keinen Sinn macht. Im Englischen kann man "Forged for War" nachvollziehen. Dummerweise ist das in der deutschen Übersetzung nicht der Fall. Denn dann müsste es allenfalls "Krieggeschmiedeter" heißen. Und das klingt noch bescheuerter.

Okay, 'Geizhals' hab ich ad hoc erfunden. Mag nicht so sehr passen. Aber 'Raffer' ist aktiv. Etwas behalten (also to keep) ist passiv. Die Übersetzung ist also ebenfalls sinnentstellend. Abgesehen hört sich das Wort dumm an.

@meist3rbrau: Wie wärs mit 'Abartiges Drachenmal'?
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Dark am 27. September 2006, 22:56:52
Ich wüsste nicht was gegen Aberrant spricht. Denn ich finde weder anormal, noch abartiges Mal sind wirklich passend. Da wäre ich sehr wohl bereit es als Eigenwort zu führen. Ebenso wie ich auch Erbe des Drachenmals nicht nehmen werde sondern Drachenmal-Erbe egal wie falsch es hier einige auch ansehn mögen.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Pestbeule am 27. September 2006, 23:05:48
Zitat von: "Dark"
Ich wüsste nicht was gegen Aberrant spricht. Denn ich finde weder anormal, noch abartiges Mal sind wirklich passend. Da wäre ich sehr wohl bereit es als Eigenwort zu führen. Ebenso wie ich auch Erbe des Drachenmals nicht nehmen werde sondern Drachenmal-Erbe egal wie falsch es hier einige auch ansehn mögen.


Wenn du schon etwas machst, dann mach es doch bitte ganz. Entweder die Deutschen Begriffe wie gegeben verwenden. Oder durchweg bei Eigennamen die Englischen Begriffe. Du hast ja das Buch. Ich finde es keine gute Idee offizielle deutsche, englische und dann noch eigene Begriffe einzuführen. Das sorgt nur für Verwirrung.

Zitat
Aber 'Raffer' ist aktiv. Etwas behalten (also to keep) ist passiv. Die Übersetzung ist also ebenfalls sinnentstellend. Abgesehen hört sich das Wort dumm an.


Dann lies dir mal die Beschreibung des Raffers durch und sag mir was daran sinnentstellend ist. Er reißt die armen Seelen der Toten an sich die sich verirren, bevor sie nach Dolurrh gelangen können. Es entspricht 100% des Thema´s dieses Gottes.

Zitat
Das Problem mit dem Ausdruck 'Kriegsgeschmiedeter' ist, dass er keinen Sinn macht. Im Englischen kann man "Forged for War" nachvollziehen. Dummerweise ist das in der deutschen Übersetzung nicht der Fall. Denn dann müsste es allenfalls "Krieggeschmiedeter" heißen. Und das klingt noch bescheuerter.

Warum das wohl nicht genommen wurde?  :roll:
Zu Forged for War sag ich nur, Geschmiedet im Krieg im Deutschen. Der Krieg war ihre Schmiede. Haus Cannith der Hammer und der Amboss der sie formte. Der Krieg machte sie zu dem was sie waren. Ohne den Krieg hätte es sie wahrscheinlich niemals in der Form gegeben?
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Wormys_Queue am 27. September 2006, 23:13:19
Die Kriegsgeschmiedeten sind ja nicht nur "für" den Krieg geschmiedet, sie sind auch "im" Krieg geschmiedet (zeitlich gesehen) als auch "durch" den Krieg geschmiedet (metaphorisch zu verstehen). Alles Assoziationen, die sowohl der deutsche als auch der englische Begriff wecken. Insoweit sehe ich dein Sinnproblem nicht.
  Abgesehen davon gefällt mir der Begriff schon alleine deswegen besonders gut, weil ich die Kriegsgeschmiedeten für meine Heimkampagne schon vor der deutschen Ausgabe des ECS exakt so übersetzt hatte.

Dein (Fabius Maximus') Ursprungsvorschlag "geschmiedeter Krieger" scheitert wahrscheinlich alleine schon an der Tatsache, dass das Wort Krieger eine feste Bedeutung innerhalb des Systems hat, was in diesem neuen Zusammenhang für Verwirrung sorgen könnte.

Ansonsten fällt mir vor allem auf, dass die Kritik zwischen den beiden Polen "möglichst wörtliche Übersetzung" und "möglichst sinnige Übersetzung" hin-und herschwankt. Im ersteren Fall (Beispiele Blitzbahn und Kriegsgeschmiedeter) vermisst man das (eingebildete?) Flair der Originalbegriffe oder hält die Übersetzung für sinnentstellend.
Beim "Raffer" wird dafür dagegen protestiert, dass die Übersetzer sich vom Eintrag zu diesem Gott zu einer sehr sinnvollen (im Wortsinne: voller Sinn) Übersetzung haben inspirieren lassen, und dafür auf wörtliche Übersetzung verzichteten, die den Sinn niemals annähernd so gut hätte einfangen können.

So ganz folgen kann ich der Kritik also nicht, nicht alles ist perfekt, aber "Mist" ist die Übersetzung ganz gewiss auch nicht.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Pestbeule am 27. September 2006, 23:19:31
Zitat
So ganz folgen kann ich der Kritik also nicht, nicht alles ist perfekt, aber "Mist" ist die Übersetzung ganz gewiss auch nicht.


Ich auch nicht. Ist etwas wörtlich übersetzt heißt es "das ist sinnentstellend". Ist etwas sinnig übersetzt "da wurde der Begriff unpassend gewählt". Am besten sollen sie ihre englische Ausgabe benutzen und glücklich werden...

EDIT: Die Leute die für F&S nun die Bücher übersetzen, machen  ihren Job mehr als anständig soweit ich das feststellen kann.

Wer hat nochmal das Lich = Lurch verbrochen?
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Berandor am 27. September 2006, 23:45:30
Aberrant kann ja auch deutsch verwandt werden.

Unser SL nutzt, glaube ich, Ungezähmtes Mal. Wildes Mal, Abweichendes Mal (für "Abweichler"), Hausloses Mal (Heimloses Mal?), Entflohenes Mal wären denkbar, und noch vieles mehr. Richtig zwingend ist keins davon, aber anomal klingt mir einfach zu modern.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Pestbeule am 27. September 2006, 23:56:27
Naja, ich hab mich daran gewöhnt! Anomales Drachenmal.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Fabius Maximus am 28. September 2006, 00:08:43
Zitat von: "Wormys_Queue"
Die Kriegsgeschmiedeten sind ja nicht nur "für" den Krieg geschmiedet, sie sind auch "im" Krieg geschmiedet (zeitlich gesehen) als auch "durch" den Krieg geschmiedet (metaphorisch zu verstehen). Alles Assoziationen, die sowohl der deutsche als auch der englische Begriff wecken. Insoweit sehe ich dein Sinnproblem nicht.
  Abgesehen davon gefällt mir der Begriff schon alleine deswegen besonders gut, weil ich die Kriegsgeschmiedeten für meine Heimkampagne schon vor der deutschen Ausgabe des ECS exakt so übersetzt hatte.
Tut mir leid, aber diese Interpretation ist zu weit hergeholt für mich. Was war wohl zuerst da? Es klingt für mich unlogisch, dass irgendeiner von den den Begriff auf sämtliche Implikationen abgeklopft hat, bevor er (oder sie) ihn verwandte. 'Warforged' bestimmt die Funktion eines Konstrukts, welches für den Krieg gebaut wurde. Alles andere sind nur Spitzfindigkeiten.

Übrigens kam mir diese Übersetzung auch als erstes in den Sinn. Ich habe sie sogleich verworfen, weil sie einfach unelegant ist.

Zitat

Dein (Fabius Maximus') Ursprungsvorschlag "geschmiedeter Krieger" scheitert wahrscheinlich alleine schon an der Tatsache, dass das Wort Krieger eine feste Bedeutung innerhalb des Systems hat, was in diesem neuen Zusammenhang für Verwirrung sorgen könnte.

Wieso? Es wird ja mit 'Geschmiedeter' abgekürzt, nicht mit 'Krieger'.

Zitat

Ansonsten fällt mir vor allem auf, dass die Kritik zwischen den beiden Polen "möglichst wörtliche Übersetzung" und "möglichst sinnige Übersetzung" hin-und herschwankt. Im ersteren Fall (Beispiele Blitzbahn und Kriegsgeschmiedeter) vermisst man das (eingebildete?) Flair der Originalbegriffe oder hält die Übersetzung für sinnentstellend.
Beim "Raffer" wird dafür dagegen protestiert, dass die Übersetzer sich vom Eintrag zu diesem Gott zu einer sehr sinnvollen (im Wortsinne: voller Sinn) Übersetzung haben inspirieren lassen, und dafür auf wörtliche Übersetzung verzichteten, die den Sinn niemals annähernd so gut hätte einfangen können.

So ganz folgen kann ich der Kritik also nicht, nicht alles ist perfekt, aber "Mist" ist die Übersetzung ganz gewiss auch nicht.

Eine Übersetzung muss nicht unbedingt wörtlich sein, sondern in allererster Linie den Sinn des Originalbegriffs wiedergeben. Man muss von dessen Implikation ausgehen. 'Keeper' bedeutet nun einmal nicht 'Raffer', egal ob die Theologie den Begriff nun unterstützt oder nicht. Ich habe 'Keeper' auch nicht wörtlich übersetzt. Dann hätte ich 'Hüter' oder 'Bewahrer' verwendet.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Daniel Schumacher am 28. September 2006, 01:05:55
Mal wieder eine interessante Diskussion. Ich möchte mich als der teilweise angegriffene und doch glücklicherweise auch oft bestätigte Übersetzer (Danke allerseits) hier auch nicht allzu sehr einmsichen, da ich eine per se sinnlose Diskussion damit noch mehr anheize, doch ein Posting (und zwar ein verdammt ausführliches ;)) sei mir erlaubt.

Es wird oft davon ausgegangen, daß wir Übersetzer uns keine Gedanken darüber machen warum und wie wir einen Begriff so übersetzen wie wir es eben tun. Meistens finden jedoch lange ausführliche Diskussionen zwischen Übersetzer und Lektor statt und es wird viel überlegt, damit die Begriffe:

a) stimmig innerhalb des Buches sind.
b) stimmig innerhalb des gesamten Gefüges der bisher existierenden D&D-übersetzungen (ca. 40.000 Vokabel) sind.
c) sich nicht mit anderen wichtigen Begriffen überschneiden, so daß Verwirrungen entstehen
d) so gewählt sind, daß sie nicht nur für sich selbst stehen, sondern auch in möglichst allen Situationen in einen Fließtext eingebaut werden können, ohne daß es dann zu holpern und zu haken beginnt.

Bei der Kritik hier lese ich nun oft heraus, daß jemand ein Begriff aufstößt und er ihn dann aufgrund eines isolierten Punktes in der Luft zu zerfetzen versucht und den Begriff dabei gleich so darstellt, als ob er eben wahllos gewählt worden wäre, was er nicht ist. Hier einige Beispiele:

1) Glanzheimat > Fairhaven: a) Haven ist auch ein Zuflucht eine Heimat. b) Fairhaven liegt nicht am Wasser c) Es ist die prunkvolle Hauptstadt des ohnehin schon prunkvollen Aundairs ... also was ist an Glanzheimat so schlecht.

2) Passage > ist als ein Ort beschrieben, durch den zahlreiche Wege führen (viele Passages eben) und durch das jeder durch muß, der in der Gegend irgendwohin reisen will ... also inwiefern ist Kreuzweg nicht zutreffend.

3) Dragomark Heir = Drachenmalerbe ist der Fließtext Begriff für JEDEN Träger eines Drachenmals. Gehört einer zu einem Drachenmalhaus und hat eine Dragon Mark so ist er ein Drachenmalerbe. Dadurch muß er allerdings nicht zur PRESTIGEKLASSE Dragonmark Heir gehören. Um heillose Verwirrung zu vermeiden heißt die Prestigeklasse NICHT gleich wie die allgemeine Tatsache ein Drachenmal zu tragen. Was ist daran verwerflich? Wir haben ohnehin den fließenden, weniger sperrigen Begriff für das Wort verwendet, das tausende Mal vorkommt und das sperrige Wort (Erbe des Drachenmals), das nur 10- oder 20mal im Zusammenhang mit der Prestigeklasse vorkommt.

4) Der Raffer ... wurde ich denke schon ausgeführt, daß das kein netter, mild lächelender Gott ist der die Seelen hütet, sondern ein grausamer, gieriger Gott, der soviel Gold und Seelen wie er nur kriegen kann an sich reißen will, um sie dann auf ewig zu quälen. "Der Hüter soll dich holen" ... Was für eine schlimme Drohung ... ;)

5) Anomales Drachenmal heißt deswegen nicht aberrantes Drachenmal um keine Verwechslungen/Gleichsetzung mit Aberrationen, die ja eine ganze Kreaturenklasse sind und in Eberron stark mit den Daelkyr aus Xoriat assoziiert werden zu provozieren, weil anomale Drachenmale eben rein gar nichts mit Xoriat und den Aberrationen zu tun haben. Ein Wort wie "anomal", das ja sehr negativ besetzt ist, deswegen weil ja anomale Drachenmale von den Häusern nicht gerne gesehen werden und im Volksmund deren Träger oft als krank oder wahnsinnig abgestempelt werden und sie seit dem Drachenmalkreig prinzipiell einen sehr schlechten Ruf genießen.

6) Kriegsgeschmiedete> Wurden oft und heiß diskutiert, auch von uns in der Redaktion, schlußendlich haben wir uns doch für die Kriegsgeschmiedeten entschieden, weil praktisch alle anderen Begriffe, wieder andere Mißverständnisse hervorrufen. Doch einerseits werden sie ohnehin alternativ als Kriegsknechte bezeichnet und andererseits findet in den deutschen Übersetzungen das Wort Geschmiedete  schon lange als Slangbegriff für Kriegsgeschmiedete Verwendung (eben dem englischen "Forged" entsprechend. Wenn wir sie gleich Geschmiedete genannt hätten, wie hätten wir sie dann auf Deutsch für die "Umgangssprache" der Khorvairer verkürzen sollen??!?!
Mangelende Konotationen: Also ... KRIEGSGESCHMIEDETE werden in SchöpfungsSCHMIEDEN von MagieSCHMIEDEN für den KRIEG geschaffen ... Hmmm ... scheint wirklich völlig aus der Luft gegriffen, das die Kriegsgeschmiedete heißen könnten ...

7) usw. Ich erspar mir mal die Ausführungen für die anderen hier aufgekommenen Worte, weil das Posting sonst jeden Umfang sprengt. Aber es wurden ja schon alle Begriffe von dem einen oder anderen hier liebenswerterweise ebenfalls verteidigt.

Last but not least> Vergeßt bitte nicht, auch wenn es schon in anderen Threads erwähnt wurde und leicht ermüdet, daß allein für das Eberron Grundregelwerk 2.800 Begriffe neu geschaffen werden mußten. Klar, da kann schon mal der eine oder andere NICH GANZ SO TOLL SEIN, WA? Klar, wenn man sich im Freundeskreis hinsetzt und dann über EINEN Begriff mal einen Nachmittag lang streitet oder den einen Begriff, über den man sich ohnehin schon immer schwarzgeärgert hat Wochen oder Monate lang im Hinterkopf hat, dann kommt schon aml der Moment, wo es heißt: "Eureka! Ich hab was Besseres!"

Klar, für die Worte, die sich mehr sperren, wälzt man länger hin und her, holt mehr Anregungen ein und mailt auch ein paarmal mit dem Lektor, doch UNTER DEM STRICH ist die Zeit des Übersetzers und des Lektors halt endlich.

So ... genug Öl ins Feuer gegossen und noch mal Dank an die eigentlich überwiegend freundlichen Stimmen
 :)

P.S. Und bei den Realms haben sie alle gejammert, das zu wortwörtlich übersetzt wurde ...
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Dark am 28. September 2006, 01:19:07
Ein interessanter Post. Nun bin ich tatsächlich wieder ein Stückweit schlauer. Wird zwar etwas befremdlich die Klasse "Erbe des Drachenmals" zu nennen... aber wo er recht hat, hat er recht.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Talamar am 28. September 2006, 09:00:43
Zitat von: "Fabius Maximus"
Das Problem mit dem Ausdruck 'Kriegsgeschmiedeter' ist, dass er keinen Sinn macht. Im Englischen kann man "Forged for War" nachvollziehen. Dummerweise ist das in der deutschen Übersetzung nicht der Fall. Denn dann müsste es allenfalls "Krieggeschmiedeter" heißen. Und das klingt noch bescheuerter.?


Sorry aber das ist nunmal jetzt gar nicht nachvollziehbar wie du argumentierst.

Kriegsgeschmiedete heissen im Englischen "Warforged". Klar kann man daraus "Forged for war" ableiten. Aber imho steckt genau derselbe Sinn hinter dem "Kriegsgechmiedeten" denn auch hier lässt sich "Geschmiedet für den Krieg" von ableiten. Also: dasselbe Paar Schuhe nur in anderen Sprachen.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Talamar am 28. September 2006, 09:03:59
Zitat von: "Daniel Schumacher"
Mal wieder eine interessante Diskussion. Ich möchte mich als der teilweise angegriffene und doch glücklicherweise auch oft bestätigte Übersetzer (Danke allerseits) hier auch nicht allzu sehr einmsichen, da ich eine per se sinnlose Diskussion damit noch mehr anheize, doch ein Posting (und zwar ein verdammt ausführliches ;)) sei mir erlaubt.

Es wird oft davon ausgegangen, daß wir Übersetzer uns keine Gedanken darüber machen warum und wie wir einen Begriff so übersetzen wie wir es eben tun. Meistens finden jedoch lange ausführliche Diskussionen zwischen Übersetzer und Lektor statt und es wird viel überlegt, damit die Begriffe:

a) stimmig innerhalb des Buches sind.
b) stimmig innerhalb des gesamten Gefüges der bisher existierenden D&D-übersetzungen (ca. 40.000 Vokabel) sind.
c) sich nicht mit anderen wichtigen Begriffen überschneiden, so daß Verwirrungen entstehen
d) so gewählt sind, daß sie nicht nur für sich selbst stehen, sondern auch in möglichst allen Situationen in einen Fließtext eingebaut werden können, ohne daß es dann zu holpern und zu haken beginnt.

Bei der Kritik hier lese ich nun oft heraus, daß jemand ein Begriff aufstößt und er ihn dann aufgrund eines isolierten Punktes in der Luft zu zerfetzen versucht und den Begriff dabei gleich so darstellt, als ob er eben wahllos gewählt worden wäre, was er nicht ist. Hier einige Beispiele:


Dem kann ich nur zustimmen, denn auch ich habe diese Erfharung gemacht als ich seinerzeit das "Complete Divine" übersetzt habe. Gerade das Finden von stimmigen Begriffen ist auch das was am meisten Zeit und Korrespondenz in Anspruch genommen hat.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Pestbeule am 28. September 2006, 10:41:30
Zitat
Dem kann ich nur zustimmen, denn auch ich habe diese Erfharung gemacht als ich seinerzeit das "Complete Divine" übersetzt habe.


Das stammt aus deiner Feder?
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Talamar am 28. September 2006, 11:43:21
Die Übersetzung ja.
Ich dachte das wär hier allgemein hin bekannt.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Xiam am 28. September 2006, 11:56:11
Zitat von: "Talamar"
Zitat von: "Daniel Schumacher"
Mal wieder eine interessante Diskussion. Ich möchte mich als der teilweise angegriffene und doch glücklicherweise auch oft bestätigte Übersetzer (Danke allerseits) hier auch nicht allzu sehr einmsichen, da ich eine per se sinnlose Diskussion damit noch mehr anheize, doch ein Posting (und zwar ein verdammt ausführliches ;)) sei mir erlaubt.

Es wird oft davon ausgegangen, daß wir Übersetzer uns keine Gedanken darüber machen warum und wie wir einen Begriff so übersetzen wie wir es eben tun. Meistens finden jedoch lange ausführliche Diskussionen zwischen Übersetzer und Lektor statt und es wird viel überlegt, damit die Begriffe:

a) stimmig innerhalb des Buches sind.
b) stimmig innerhalb des gesamten Gefüges der bisher existierenden D&D-übersetzungen (ca. 40.000 Vokabel) sind.
c) sich nicht mit anderen wichtigen Begriffen überschneiden, so daß Verwirrungen entstehen
d) so gewählt sind, daß sie nicht nur für sich selbst stehen, sondern auch in möglichst allen Situationen in einen Fließtext eingebaut werden können, ohne daß es dann zu holpern und zu haken beginnt.

Bei der Kritik hier lese ich nun oft heraus, daß jemand ein Begriff aufstößt und er ihn dann aufgrund eines isolierten Punktes in der Luft zu zerfetzen versucht und den Begriff dabei gleich so darstellt, als ob er eben wahllos gewählt worden wäre, was er nicht ist. Hier einige Beispiele:


Dem kann ich nur zustimmen, denn auch ich habe diese Erfharung gemacht als ich seinerzeit das "Complete Divine" übersetzt habe. Gerade das Finden von stimmigen Begriffen ist auch das was am meisten Zeit und Korrespondenz in Anspruch genommen hat.

Wird das nicht irgendwann lästig, sich ständig für seine Arbeit zu rechtfertigen? Es wird immer irgendwelche Neunmalklugen geben, die tatsächlich glauben, keiner der Übersetzer ist während seines Arbeitsprozesses auf ihre "genialen" Einfälle gekommen.
Wer die deutschen Begriffe nicht mag soll englisch spielen.  :roll:
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Taysal am 28. September 2006, 12:16:23
Übersetzungen sind auch Geschmackssache. Ich selbst bin auch mit vielen Übersetzungen unzufrieden, aber Andere finden diese wiederum klasse und umgekehrt. Ich haue mir bei einigen Begriffen einfach mein Buch gegen den Kopf und gut ist.

Außerdem fallen "merkwürdige" Übersetzungen nur auf, weil viele Leute die Bücher auf  englisch und auf deutsch haben/kennen/gesagt bekommen. Man muss sich also auch überlegen, wie man die Begriffe bewerten würde, falls man das Original nicht kennt. Dann sieht die Sache nämlich wiederum ganz anders aus. :D

Besonders witzig sind bei Eberron übrigens die vielen verschiedenen Aussprachen der Begriffe. Leute ohne Englischkenntnisse, mit Englischkenntnissen und Leute die kein Englisch aber Französisch sprechen, sprechen die Begriffe meistens anders aus. Das ist, was mich wirklich an den "Übersetzungen" stört. nicht jeder weiß, dass man aus einem "Sh" ein "Sch" machen sollte.

Ich würde aber lieber wissen, wie der Satz "(...) Das war seine fünfte Absence innerhalb von zehn Tagen gewesen (...)" ("Das Zerstörte Land"; S. 17) im englischen Original lautet, denn das benutzte Wort Absence wundert mich doch. :)
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Talamar am 28. September 2006, 13:42:20
Zitat von: "Xiam"

Wird das nicht irgendwann lästig, sich ständig für seine Arbeit zu rechtfertigen? Es wird immer irgendwelche Neunmalklugen geben, die tatsächlich glauben, keiner der Übersetzer ist während seines Arbeitsprozesses auf ihre "genialen" Einfälle gekommen.
Wer die deutschen Begriffe nicht mag soll englisch spielen.  :roll:


Ja du hast recht und danke dafür. Eigentlich sollte das auch keine Rechtfertigung sein. Ich habe mir nie viel gedanken darüber gemacht welche Übersetzung ich nun gut finde oder nicht. Ich habe die Sachen einfach benutzt. Manche Sachen klingen eben gut manche nicht, so ist das eben.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Taysal am 28. September 2006, 14:20:38
Ist doch wie beim kochen: Es schmeckt niemals allen gleich gut. :)
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Heretic am 28. September 2006, 15:11:36
Hmm... Sicherlich.
Aber eins versteh ich bis heute nicht...
Warum werden Eigennamen denn bitte übersetzt?
Es gäbe einen Teil der Diskussion nicht, wenn man Eigennamen einfach belassen würde...
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Diebfaenger am 28. September 2006, 15:22:12
Zitat von: "Heretic"
Hmm... Sicherlich.
Aber eins versteh ich bis heute nicht...
Warum werden Eigennamen denn bitte übersetzt?
Es gäbe einen Teil der Diskussion nicht, wenn man Eigennamen einfach belassen würde...

Aber das liegt doch auf der Hand. Wenn es sich bei den Eigennamen um zusammengesetzte englische Wörter handelt. :wink:
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Talamar am 28. September 2006, 15:46:41
Zitat von: "Heretic"
Hmm... Sicherlich.
Aber eins versteh ich bis heute nicht...
Warum werden Eigennamen denn bitte übersetzt?
Es gäbe einen Teil der Diskussion nicht, wenn man Eigennamen einfach belassen würde...


Sehe ich kein Problem. Ein Kell Lightbringer passt nunmal nicht in die deutsche Terminologie. Ein Kell Lichtbringer schon. Und das verhält sich bei den meisten dieser Namen so. Khelben Schwarzstab hört sich eben, wennalles andere auch deutsch ist eben besser an als, "Hey, ist das nicht Khelben Blackstaff".
Aber das ist meine Meinung und hat nichts mit den Übersetzern oder Übersetzungen zu tun.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Taraxacum am 28. September 2006, 16:26:45
Das ist aber schlecht! Überlegt doch mal, welcher "Hans Taucher" , der in den englischsprachigen Ländern nun lebt würde sich als Nate Diver vorstellen?

Auch Michael Schumacher wurde in der englischen Presse nicht Michael Shoemaker geschrieben. Namen sind unser Merkmal, unsere Kennung, ob nun in der Wirklichkeit oder Rollenspiel.

Warum werden übrigens chinesische Namen nicht übersetzt, denn soweit ich weiss haben ca 80% irgend eine Bedeutung. Da macht unsere Eindeutschung absolut Halt davor. Mir scheint es doch eher, dass die Eindeutschung lediglich entstanden ist um allein den anektierten Fremdwörtern eins auszuwischen. Nur eine Trotzreaktion "altpupertierender Germanisten".

Wärend die meisten Ländern mit diesem Globalisierungsproblem im Gunde keinen Ärger haben und die neuen Wörter in ihrer Landessprache einbetten, sind nur wir Deutsche dieser Idiotie verfallen. Zurück zu den Wurzeln. ...Würde mich nicht wundern, wenn die nächste Sprach-und Schreibreform Mittelhochdeutsch wieder einführt, weil es ja so deutsch ist.  :x
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Belwar @ Work am 28. September 2006, 16:33:26
In einer Fanatsy-Welt ist meist die Bedeutung der Namen schon etwas wichtiger.
Warum soll man ich den Zwerg Ironbreaker nicht liebe Eisenbrecher nennen dürfen.

Zitat
Warum werden übrigens chinesische Namen nicht übersetzt, denn soweit ich weiss haben ca 80% irgend eine Bedeutung

Werden sie doch, zumindest in dem Genre.
Bsp: Weiter Himmel, Zerbrochenes Schwert, Jadefuchs ...(Hero/Tiger&Dragon)

Gruß Belwar
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Pestbeule am 28. September 2006, 16:42:22
Zitat
Auch Michael Schumacher wurde in der englischen Presse nicht Michael Shoemaker geschrieben. Namen sind unser Merkmal, unsere Kennung, ob nun in der Wirklichkeit oder Rollenspiel.


Er heißt auch nicht SchuHmacher. Und selbst wenn, ist das in der realen Welt etwas anderes. Dort sind Namen wie du schon sagst unser Merkmal und werden nicht übersetzt, Müller wird nicht Miller und so weiter.

Im Rollenspiel ist das ganze etwas anderes. Ein Rollenspiel wird von den Machern zuallererst einmal für die eigenen Landsleute entwickelt. In diesem Fall WotC. Die geben ihren NSC bedeutungsvolle Namen. In welcher Sprache wohl? Natürlich ihrer Heimatsprache, weil jeder es versteht. Wenn das Rollenspiel nun übersetzt wird (was ja nicht getan würde, wenn jeder fließend Englisch könnte) steht man vor der Entscheidung diese Namen mitzuübersetzen, weil diese oft eine nicht unwichtige Bedeutung haben und Assoziationen wecken. Marktfleck - ich denke sofort an ein kleines Dorf, in dem ständig allerlei Händler ihre Waren auf einem Marktplatz anpreisen. Khelben Arunsun Schwarzstab... man denkt direkt an einen Magier sobald der Nachname gefallen ist. Die Liste kann man endlos weiterführen....
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Kylearan am 28. September 2006, 16:45:14
Es geht doch innerhalb der Kampagnewelt aber nicht um das Übersetzen von Eigennamen von Englisch nach Deutsch - das betrifft die Wirklichkeit.

Aber in Eberron sozusagen heißen die Leute in Deutschland eben "Thomas Schmidt" und nicht "Thomas Smith", weil die Gemeinsprache schon seit Jahrhunderten Deutsch war und sich so der Name aus dem Beruf ableiten konnte.

Beispiel Fairhaven - fast alle echten Städte haben historisch sinnvolle Namen (Köln, Münster, Krefeld, Wuppertal, Kassel ...), und in Abwesenheit eines ausgearbeitteten Drakonisch statt Latein wurde halt ein deutscher Wortstamm genommen.

In Anlehnung an die Wirklichkeit macht es in meinen Augen durchaus Sinn, derart "sprechende" Namen auch zu übersetzen.

Kylearan
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Luvlein am 28. September 2006, 17:00:02
Zitat von: "Invader Zim"
Das ist aber schlecht! Überlegt doch mal, welcher "Hans Taucher" , der in den englischsprachigen Ländern nun lebt würde sich als Nate Diver vorstellen?


Eine ganze Menge  Menschen haben ihren Namen der Landessprache ihrer neuen Heimat angepasst, aber das hat eigentlich wenig mit der Sache zu tun.

Zitat
Warum werden übrigens chinesische Namen nicht übersetzt, denn soweit ich weiss haben ca 80% irgend eine Bedeutung. Da macht unsere Eindeutschung absolut Halt davor. Mir scheint es doch eher, dass die Eindeutschung lediglich entstanden ist um allein den anektierten Fremdwörtern eins auszuwischen. Nur eine Trotzreaktion "altpupertierender Germanisten".

Ein chinesischer Name wird nicht eingedeutscht, wenn man Wert auf die Exotik des Namens legt. Ein englischsprachiger Fantasy-Autor, der seiner Kreation einen englischen Namen gibt, gibt ihr einen Namen in der jeweiligen Handels- und Gemeinsprache der Welt.
Übertragen ist das die Muttersprache des Lesers.

Zitat
Wärend die meisten Ländern mit diesem Globalisierungsproblem im Gunde keinen Ärger haben und die neuen Wörter in ihrer Landessprache einbetten, sind nur wir Deutsche dieser Idiotie verfallen.
Du hast offensichtlich noch nie etwas von einem Land namens Frankreich gehört.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Talamar am 28. September 2006, 17:12:33
Ich glauibe auch das man so eine Fnatasywelt dahingehend nicht wirklich mit dem RL heute vergleichen kann. Eher mit Namen im Mittelalter, wo die Nachnamen (wenn sie überhaupt vorhanden waren) meistens was mit dem Beruf zu tun hatten. Da hiess hier in der Region auch keiner Michael Shoemaker, sondern eben Schuhmacher. Es ist ja nicht so das bei einer Übersetzung einer Fantasywelt jemand in ein anderes Land kommt, sondern die Welt an sich in die Sprache übersetzt wird. Demnach finde ich es vollkommen okay und viel stylischer wenn auch die Namen eingedeutscht werden.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Wormys_Queue am 28. September 2006, 17:20:43
Zitat von: "Invader Zim"
Auch Michael Schumacher wurde in der englischen Presse nicht Michael Shoemaker geschrieben. Namen sind unser Merkmal, unsere Kennung, ob nun in der Wirklichkeit oder Rollenspiel.


Stell dir einfach mal vor, Michael (der) Schu(h)macher wäre eine Person im mittelalterlichen Deutschland, der aus irgendwelchen Gründen nach England auswandert.

Warum heisst er Schuhmacher? Weil das seine Profession ist. Was wäre also das sinnvollste, was er tun könnte, wenn er nach England käme? Genau, er nennt sich "shoemaker".

Und ebenso verhält es sich mit vielen Eigennamen in Fantasysettings. Das Icewind Dale heisst nicht so, weil irgendjemand den Namen so toll fand, sondern weil damit eine prägende Eigenschaft dieser Region beschrieben wird. Ähnliches gilt für die Dalelands, Baldurs Gate oder auch für Personennamen wie z.B. Khelben Blackstaff.

Die beschreibende Funktion dieser Namen ins Deutsche zu transportieren funktioniert nur durch Übertragung dieser Namen. Verzichtet man darauf, geht Sinn verloren - was keine Eigenschaft guter Übersetzungen ist.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Berandor am 28. September 2006, 18:00:31
Kylearan sieht das richtig. Der Sharner Schumacher heißt nicht Schumacher, aber auch nicht shoemaker. Er heißt shasnesh (oder so). Da aber nur wenige Spieler in den USA oder in Deutschland die Gemeinsprache Eberrons sprechen,, wird der Name eben verständlich übersetzt, sofern er eine Bedeutung außer "Nachname" hat.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Heretic am 28. September 2006, 18:04:41
Also wenn ich die Wahl hätte zwischen einer Übersetzungschimäre wie Dolchfall, und der Möglichkeit, alle englischen Eigennamen einfach zu belassen, dann würde ich es so lassen.
Oder sagt ihr alle "Neu York"?
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Tempus Fugit am 28. September 2006, 18:08:17
Komisch, ich kann "Dolchfall" auf meiner EBERRON Karte gar nicht finden...   :roll:
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Berandor am 28. September 2006, 18:13:04
Zitat von: "Heretic"
Also wenn ich die Wahl hätte zwischen einer Übersetzungschimäre wie Dolchfall, und der Möglichkeit, alle englischen Eigennamen einfach zu belassen, dann würde ich es so lassen.
Oder sagt ihr alle "Neu York"?


Für Reichler heißt das Ding aber Dolchfall und nicht "Daggerfall, cool, omg roxxor ownz deutsch!!!111one!"
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Luvlein am 28. September 2006, 18:17:03
Seit ich im PHB gelesen habe, dass es eigentlich 'human' heisst, verwende ich auch den blöden und untruen deutschen Begriff 'Mensch' nicht mehr.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Wormys_Queue am 28. September 2006, 19:32:14
Zitat von: "Berandor"
"Daggerfall, cool, omg roxxor ownz deutsch!!!111one!"


AHA!!!

Du bist also die vielen Charaktere, die mir bei WOW so den Spass vermiesen :rant:  :wink:

@TF: ich hab aber mit FR-Namen angefangen. Dann muss Heretic auch dürfen, auch wenn er nicht meiner Meinung ist.

Ist ja im Prinzip auch egal: Ob Eberron oder FR, die Qualitätsprinzipien für die Übersetzung sind die selben. Man muss nur vorsichtig sein, dass man F&S nicht für Übersetzungen kritisiert, die noch zu AMIGO-Zeiten gemacht wurden.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Tempus Fugit am 28. September 2006, 20:10:35
Fast alle FR Übersetzungen sind wesentlich älter und haben damit weder was mit Eberron noch mit F&S zu tun.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: meist3rbrau am 28. September 2006, 20:12:20
btw ( :grin: )

Ich lese gerade die Winterfell-Geschichte. Wie velleicht bekannt ist, wurden da so gut wie keine Begriffe eingedeutscht. Und Tadaa: Auf einmal fällt mir auf, wie komisch sich das alles plötzlich liest, wenn die Leute da von der King's Road und von Dragonstone sprechen.
Irgendwie mag ich da eingedeutschte Begriffe lieber.

Und dann stellt euch mal vor, einer im HDR spricht von den Baggins aus dem Shire... *hust*
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Berandor am 28. September 2006, 21:30:37
HDR ist mir auch gerade eingefallen:
Auenland, Druchtal, Beutlin, Kankra, Helms Klamm, ... da ist ja auch alles eingedeutscht.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Wormys_Queue am 28. September 2006, 21:31:05
Zitat von: "Tempus Fugit"
Fast alle FR Übersetzungen sind wesentlich älter und haben damit weder was mit Eberron noch mit F&S zu tun.


Ist ja richtig, aber die Frage, ob sprechende Eigennamen überhaupt eingedeutscht werden sollen, stellt sich unabhängig vom Setting oder dem Übersetzer. Insoweit halte zumindest ich es für erlaubt, auch in den FR zu wildern, um meinen Punkt zu verdeutlichen.
  Den übertrage ich dann auf die Eberron-Übersetzung, und sage: " Das haben die Damen und Herren von F&S doch eigentlich ganz lecker hinbekommen."  :)
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Wormys_Queue am 28. September 2006, 21:32:21
Zitat von: "Berandor"
HDR ist mir auch gerade eingefallen:
Auenland, Druchtal, Beutlin, Kankra, Helms Klamm, ... da ist ja auch alles eingedeutscht.


Echt, F&S schreckt auch vor nichts zurück.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Eldan am 28. September 2006, 21:57:57
Off Topic:
Spoiler (Anzeigen)
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Wormys_Queue am 28. September 2006, 22:07:22
Nee, im Original heisst sie Shelob. Grund:

siehe hier  (http://hoellengeier.de/kankra.html)
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Berandor am 28. September 2006, 22:18:20
Halb zum Thema: Gibt es eigentlich noch Drinnen, oder sind diese Dunkelelfenviecher eingeenglischt?
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: meist3rbrau am 28. September 2006, 22:45:04
die gibt's noch.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: candor am 29. September 2006, 00:43:24
2XOT:

Die Amies haben für irgendein TT oder RPG gerne für ihre Bösewichte deutsche Worte benutzt, weil sie so grausam klingen. U. a. gab es mal den evil Lord Zahnarzt :lol:

An FR mag ich, dass Bremen auch dort hoch im Norden liegt.

MfG

Der Hosenbarbar
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Daniel Schumacher am 29. September 2006, 06:28:58
Nur kurz ... Ich weiß, das habe ich schon mal versprochen ....  :)

Xiam> Ja natürlich nervt es, sich wiederholt zu rechtfertigen. In den Threads und Foren, in denen Übersetzungsbashing nur um des Bashings wegen betrieben wird, erspare ich es mir ohnehin was zu posten. Da die Diskussion hier aber vom Großteil der Beteiligten recht gesittet geführt wird und der Thread offenbar großes Interesse erregt, da er in zwei Tagen doch ganz schön gewachsen ist, wollte ich auch was dazu sagen.

Realms vs. Eberron> Es ist tatsächlich an den Haaren herbeigezogen wörtlich übersetzte, sprechende Realms/Greyhawk-Begriffe in einem Thread über die Eberron-Übersetzung als Beispiel anzuführen. Es stimmt zwar, daß sich jeder Übersetzer schon immer möglichst viel Mühe gegeben hat, doch war die Prämise bei den Realms und bei Greyhawk: Alles eindeutschen, wo man auch nur einen Bruchteil des Wortes irgendwo aus dem Deutschen herleiten kann (Chessenta = Schachenta) und alles möglichst orignalgetreu eindeutschen (Archtassel = Erzquast, Wolly Bay = Kuschelbucht ... schauder)

Bei Eberron hingegen war die Prämise, weil eben genau das bei den Realms/Greyhawk kritisiert wurde, nur jene Namen einzudeutschen die TATSÄCHLICH und KLAR als sprechend zu erkennen sind und im Zweifelsfall, wenn eine direkte deutsche Übertragung schlicht und einfach blöd klingt oder falsch ist, so weit vom Original WEGZUGEHEN WIE NÖTIG, damit der Begriff im Deutschen fließt.

Taysal> Eberron-Roman 2 und Absence > Du, das weiß ich schlicht und einfach nicht. So ein Buch wandert über mehrere Computer (Übersetzer, Redakteur, Typograph, Layouter, rüber nach Amerika zum Drüberlesen + Approven, wieder zurück, ab zum Setzer und dann in die Druckerei), daß da manchmal eine KLEINIGKEIT schiefgehen KANN, die keiner beabsichtigt und keiner gesehen hat, verwundert eigentlich nicht. Schuld hat an so was keiner, aber bei großen, aufwendigen Produktionen, mit vielen Beteiligten schlägt Murphy aber ab und zu gnadenlos zu. Du weißt ja: The road to hell is paved with good intentions ...

Der von dir angesprochene Satz hieß in der Version, die ich weitergereicht habe noch so:

"Daine biß die Zähne zusammen.Das war jetzt sein fünfter Aussetzer innerhalb von zehn Tagen gewesen und die Anfälle erfolgten in immer kürzeren Abständen. "


Soweit, so gut ... dann mal noch schönes Diskutieren ...  :D
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Talamar am 29. September 2006, 09:27:37
Zitat von: "Heretic"
Also wenn ich die Wahl hätte zwischen einer Übersetzungschimäre wie Dolchfall, und der Möglichkeit, alle englischen Eigennamen einfach zu belassen, dann würde ich es so lassen.
Oder sagt ihr alle "Neu York"?


Nein sagen wir nicht, aber die Amis sagen dafür Cologne statt Köln oder Munich statt München.


Zitat von: "meisterbrau"
Ich lese gerade die Winterfell-Geschichte. Wie velleicht bekannt ist, wurden da so gut wie keine Begriffe eingedeutscht. Und Tadaa: Auf einmal fällt mir auf, wie komisch sich das alles plötzlich liest, wenn die Leute da von der King's Road und von Dragonstone sprechen.
Irgendwie mag ich da eingedeutschte Begriffe lieber.

Und dann stellt euch mal vor, einer im HDR spricht von den Baggins aus dem Shire... *hust*


Das ist mal ein sehr greifendes Argument. Du hast Recht "Das Lied von Eis und Feuer" hört sich streckenweise sehr komisch an, weil eben ständig die englischen Begrifef auftauchen.

Aber letztendlich ist es Geschmackssache was einem gefällt und man kann ja selbst entscheiden ob man die englischen oder die deutschen Begriffe benutzt. Aber sich aufregen, daß das in der Übersetzung eingedeutscht wurde ist ziemlich daneben meiner Meinung nach, denn imho ist das der einzige richtige Weg bei einer Übersetzung.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Troll am 29. September 2006, 09:35:36
Zitat von: "candor"

Die Amies haben für irgendein TT oder RPG gerne für ihre Bösewichte deutsche Worte benutzt, weil sie so grausam klingen. U. a. gab es mal den evil Lord Zahnarzt :lol:


Warhammer:

"Zahnarzt the bodyless"

Da gibt es eh recht viele deutsche Begriffe, weil sie für die Engländer(!) so schön archaisch klingen.

Soweit zum Thema " die englischen/amerikanischen Begriffe" klingen viel cooler".
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Taysal am 29. September 2006, 10:19:59
Zitat von: "Daniel Schumacher"
(...) Du weißt ja: The road to hell is paved with good intentions ...

Der von dir angesprochene Satz hieß in der Version, die ich weitergereicht habe noch so:

"Daine biß die Zähne zusammen.Das war jetzt sein fünfter Aussetzer innerhalb von zehn Tagen gewesen und die Anfälle erfolgten in immer kürzeren Abständen. "(...)


Ich weiß wie so was läuft, deswegen muss ich den Spieler und Fan in mir immer zügeln, damit er nicht davongaloppiert und ich objektiv bleibe. Gelingt mir fast immer. :)

Aha, gut zu wissen. "Aussetzer" ist geläufiger, klingt allerdings zu modern - vor allem für eine Fantasywelt. "Absence" klingt mehr nach Fantasy, aber etliche Testleser brauchten erst mal ein Wörterbuch, deswegen hätte ich Deinen Vorschlag bevorzugt. Das Dilemma der richtigen Wortfindung ... :D
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Wormys_Queue am 29. September 2006, 10:23:03
Zitat von: "Daniel Schumacher"
Es ist tatsächlich an den Haaren herbeigezogen wörtlich übersetzte, sprechende Realms/Greyhawk-Begriffe in einem Thread über die Eberron-Übersetzung als Beispiel anzuführen.


Mir ging es lediglich darum, anhand dieser Beispiele aufzuzeigen, warum man sich überhaupt die Mühe der Übersetzungen von sprechenden Namen macht bzw. machen sollte. Denn das war die Frage, die von Heretic in den Raum gestellt wurde.Mehr wollte ich damit nicht sagen und mehr sollte man da auch nicht reinlesen.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Wormys_Queue am 29. September 2006, 10:29:36
Zitat von: "Talamar"
Zitat von: "Heretic"
Oder sagt ihr alle "Neu York"?

Nein sagen wir nicht, aber die Amis sagen dafür Cologne statt Köln oder Munich statt München.


Dafür sagen wir Deutschen Peking statt Beijing oder Bukarest statt Buçuresti. Dass wir bei Orten der englischsprachigen Welt darauf verzichten, liegt wohl vor allem daran, dass die Sprache von so vielen Deutschen wenigstens rudimentär gesprochen und verstanden wird.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Zanan am 29. September 2006, 10:40:40
Zitat von: "Daniel Schumacher"
Bei Eberron hingegen war die Prämise, weil eben genau das bei den Realms/Greyhawk kritisiert wurde, nur jene Namen einzudeutschen die TATSÄCHLICH und KLAR als sprechend zu erkennen sind und im Zweifelsfall, wenn eine direkte deutsche Übertragung schlicht und einfach blöd klingt oder falsch ist, so weit vom Original WEGZUGEHEN WIE NÖTIG, damit der Begriff im Deutschen fließt.


So sollte es sein. Natürlich muß man bedenken, daß Schauderwörter eigentlich eher die Ausnahmen sind - auf hunderten von Textseiten begegnen uns i.d.R. nur eine Handvoll. Dumm ist es nur, wenn es gerade wichtige oder markante Wörter wie "Blitzbahn" sind. Aber, unter uns, die Anglophonen haben es da eigentlich nicht viel besser. Das hackt hier wie da den Flair auseinander, auch wenn einige diese Flairkiller als toll ansehen. Das liegt alles, wie man so schön sagt, im eye of the beholder.

Grummeln tue ich eigentlich nur, wenn z.B. etwas wie in Underdark passiert, wo der Zauber Camouflage zu Mimikry wird, was die eigentliche Bedeutung nur streift ... und die Gegenstandsverbesserung gleichen Namens dann doch zur Tarnung wird. Mal abgesehen davon, daß der deutsche 08/15-Spieler mit dem "deutschen" Wort kaum was anfangen kann ... was nicht Sinn einer Übersetzung sein sollte.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Talamar am 29. September 2006, 10:59:39
Zitat von: "Wormys_Queue"
Zitat von: "Talamar"
Zitat von: "Heretic"
Oder sagt ihr alle "Neu York"?

Nein sagen wir nicht, aber die Amis sagen dafür Cologne statt Köln oder Munich statt München.


Dafür sagen wir Deutschen Peking statt Beijing oder Bukarest statt Buçuresti. Dass wir bei Orten der englischsprachigen Welt darauf verzichten, liegt wohl vor allem daran, dass die Sprache von so vielen Deutschen wenigstens rudimentär gesprochen und verstanden wird.


Stimmt. Daran hatte ich nicht gedacht.

Zitat

So sollte es sein. Natürlich muß man bedenken, daß Schauderwörter eigentlich eher die Ausnahmen sind - auf hunderten von Textseiten begegnen uns i.d.R. nur eine Handvoll. Dumm ist es nur, wenn es gerade wichtige oder markante Wörter wie "Blitzbahn" sind. Aber, unter uns, die Anglophonen haben es da eigentlich nicht viel besser. Das hackt hier wie da den Flair auseinander, auch wenn einige diese Flairkiller als toll ansehen. Das liegt alles, wie man so schön sagt, im eye of the beholder.

Stimmt soweit, aber ein weiteres Beispiel von verschiedenen geschmäckern: Ich - und auch meine Spielkollegen - finden den Ausdruck Blitzbahn eigentllich passend auch wenn "Lightning Rail" sicherlich cooler klingt.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Zanan am 29. September 2006, 14:54:19
Zitat von: "Wormys_Queue"
Zitat von: "Talamar"
Zitat von: "Heretic"
Oder sagt ihr alle "Neu York"?

Nein sagen wir nicht, aber die Amis sagen dafür Cologne statt Köln oder Munich statt München.


Dafür sagen wir Deutschen Peking statt Beijing oder Bukarest statt Buçuresti. Dass wir bei Orten der englischsprachigen Welt darauf verzichten, liegt wohl vor allem daran, dass die Sprache von so vielen Deutschen wenigstens rudimentär gesprochen und verstanden wird.


Liegt vor allem am gemeinsamen westgermanischen Ursprung der beiden Sprachen. Eigentlich müßte es ja eher sowas wie Neu Eburacum oder so heißen. Oder besser noch: Neuer Besitz von Eburos bzw. Neu Eibenhain, je nachdem, wie man den Ursprung lieber erklären möchte.

Talamar
Zitat
Stimmt soweit, aber ein weiteres Beispiel von verschiedenen geschmäckern: Ich - und auch meine Spielkollegen - finden den Ausdruck Blitzbahn eigentllich passend auch wenn "Lightning Rail" sicherlich cooler klingt.


Mir ging es eher um den ursprünglichen, englischen Namen. Der hätte gar nicht so unflairig sein müssen.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Talamar am 29. September 2006, 15:23:05
Zitat von: "Zanan"

Mir ging es eher um den ursprünglichen, englischen Namen. Der hätte gar nicht so unflairig sein müssen.


Errrm, versteh ich jetzt nicht die Aussage. Erklär mal (ist ernst gemeint, irgendwas raff ich grad nicht, wahrscheinlich weil mir der Bezug fehlt :D ). Danke.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Dark am 29. September 2006, 16:14:06
Nur mal am Rande. Nach der Reform der Reform der Rechtschreibreform - wie schreibt mans korrekt? Drachenmal Erbe, Drachenmalerbe oder Drachenmal-Erbe?
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Taysal am 29. September 2006, 16:16:27
Also Blitzbahn finde ich klasse. man weiß sofort, das Ding ist verdammt schnell und es zucken Blitze drumherum. :)

Ist aber auch Geschmackssache.

Ich gehe zwar kaum mit allen Übersetzungen konform, aber die  Prämisse unterstütze ich zu 100%.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Luvlein am 29. September 2006, 16:38:20
Zitat von: "Dark"
Nur mal am Rande. Nach der Reform der Reform der Rechtschreibreform - wie schreibt mans korrekt? Drachenmal Erbe, Drachenmalerbe oder Drachenmal-Erbe?

Je nach Intention des Autors kann die zweite oder dritte Möglichkeit angebracht sein; die erste war falsch, ist falsch und wird hoffentlich immer falsch bleiben. Sie ist auch unter der Bezeichnung "Deppenleerzeichen" bekannt.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Dark am 29. September 2006, 16:43:33
Man dankt.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Daniel Schumacher am 29. September 2006, 21:15:51
Wormys_Queue> Ich wollt dich ja nicht kritisieren, ich wollte nur gleich abbiegen, daß uns jetzt der Eberron-Übersetzungssthread in Faerun/Greyhawk-Begriffe abgleitet, weil da doch bereits 5-6 Postings mit dem Thema waren und die Leute meinten, ne, wäre ja nicht so schlimm das zu vergleichen, weil ohnehin beide nach den gleichen Kriterien übersetzt wurden.

Das war eben NICHT der Fall. (Ich kann mich noch recht gut an lange Diskussionen zu dem Thema mit Uwe erinnern, obwohl es dann schlußendlich andere übersetzt haben und nicht ich.) Mir gefällt es so wie es in Eberron gemacht wurde besser, aber das heißt NICHT, daß es wie bei den Realms/Greyhawk (möglichst nah dran) falsch wäre oder gar ein Fehler der Übersetzer. Die VORGABE es so zu machen war ja für die Übersetzer da!

Dark> F&S verwendet übrigens noch die alte Rechtschreibung. Wenn du in deinem NWN2-Projekt die neue Rechtschreibung verwenden willst, mußt du eventuell den einen oder anderen Begriff anpassen. Also nicht wundern, wenn du glaubst: "He, ist das nicht falsch geschrieben?"

Zanan & manche andere> Bei Begriffen wie Lightning Rail, Dark Six und Warforged sehe ich allerdijngs die Begründung, warum man vom englischen Original weggehen sollte, nicht soooo ganz ... Sind ja auch auf Englisch völlig trivial und für einen Engländer oder Amerikaner völlig flaifreie Begriffe. Die klingen ja nur in unseren Ohren irgendwie cool, aber die sozusagen zwangsmäßig zu ändern, nur damit die eingebildete Coolness im Deutschen wieder rauskommt ... Ne, ich weiß nicht so recht ...

P.S. Ja, ich weiß, daß es das Wort "flairfrei" nicht gibt ...
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Zanan am 30. September 2006, 01:00:04
Zitat von: "Daniel Schumacher"
Zanan & manche andere> Bei Begriffen wie Lightning Rail, Dark Six und Warforged sehe ich allerdijngs die Begründung, warum man vom englischen Original weggehen sollte, nicht soooo ganz ... Sind ja auch auf Englisch völlig trivial und für einen Engländer oder Amerikaner völlig flaifreie Begriffe. Die klingen ja nur in unseren Ohren irgendwie cool, aber die sozusagen zwangsmäßig zu ändern, nur damit die eingebildete Coolness im Deutschen wieder rauskommt ... Ne, ich weiß nicht so recht ...


... & auch Talamar. Wir haben uns da wohl teilweise mißverstanden. Mir geht es eher darum, daß einem die Amis (vielleicht nicht gerade bei Lightning Rail) da schöne Kuckuckseier ins Nest gesetzt haben, und bei ihrem eigenen Nest anfingen. In ein Fantasysetting (jaja, Eberron ist da schon etwas weiter weg und so) halte ich zum einen futuristischen Namen für weniger angebracht (an den Warforged habe ich z.B dennoch nichts auszusetzen), zum anderen wenig flairreiche Namen in einem sonst stimmigen Hintergrund ebenso. Paradebeispiel ist und bleibt der Weathercote Forest in den FR, westlich von Anauroch (sic!), nahe Evereska (sic!) und südlich von Ascore (sic!). Wie die da auf den einfallslosen Wetterhüttenwald kamen ist mir schleierhaft (die Amis mein ich!). Das ist, wie Daniel richtig anmerkt, schön trivial und hätte schon im Original nicht sein müssen. Das das dann im Deutschen gleich dämlich klingt wie im Original ist gar nicht der Punkt ... es sei denn, der Herausgeber hat/nimmt sich die Freiheit und ersetzt den Namen mit etwas Passenderem (bei Bane ging es ja auch).
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Daniel Schumacher am 30. September 2006, 02:30:54
Alles klar ... haben wir aneinander vorbeigeredet ...

Bei Eberron finden auch in den Fließtexten irrsinnig viel modern klingende Worte Verwendung, die dem geneigten deutschen Leser, der Eberron auf Englisch liest, meist nicht auffallen. Wir schwächen das zwar ab, greifen aber doch manchmal zu einer etwas moderneren Wortwahl wie beispielsweise bei den Realms ... und meist ist dann der Aufschrei groß ... ;)

(Beispiele sind für mich so Dinge die Escort Service, Bank Vault, Dining Clubs, Dinner Theaters und dergleichen mehr)

Bezüglich Bane> Na ja, was zu weites Weggehen vom Original "bringt", illustriert unser guter Bane ja blendend. Für mich ist er also eher ein Beispiel für "Voll in die Hose gegangen" als wie für "echt gut übersetzt" (wie du meinst). Bis zum heutigen Tag findet man immer wieder in Foren verwirrte Anfragen, ob den in den deutschen Realms kein Bane vorkomme, beziehungsweise wer den dieser komische Tyrannos sei, weil die Leser, den nirgendwo im Englischen finden ... Auch Amigo und F&S erreichten dazu immer wieder in regelmäßigen Abständen Anfragen. Und da geht es erstmal nur um EINEN LUMPIGEN BEGRIFF. Ich denke eigentlich eher mit Schaudern daran was passieren würde, wenn wir jetzt dazu übergingen in allen derartigen Fällen so zu verfahren und vom Original völlig wegzugehen ...

Die Verwirrung mit Bane ensteht übrigens imho dadurch, daß für viele deutsche Leser, die des Englischen nicht sooo mächtig sind, das Wort Bane als Göttername schlicht und einfach englisch und nicht sprechend klingt und sie sich daher auf Deutsch keine Übersetzung des Namens erwarten und daher wieder nach Bane suchen. Ein wenig Maß und Ziel beim Eindeutschen zahlt sich also schon aus.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Zanan am 30. September 2006, 09:52:56
Erklärungsmodus ein:
 ... bei Bane "ging es auch, daß man sich vom englischen Namen entfernt hat, indem man sich auf die Beschreibung des Typen stürzte. Das könnte man andernorts auch tun. Der deutsche Name Bane's gefällt mir indes ganz und gar nicht. Natürlich ist es nicht so schön, bzw. war es nicht so schön, einen ach-so-englischen Namen zu haben (Einfallslosigkeit seitens des Erfinders?) ... was wohl der hauptsächliche Beweggrund für die Umdeutschung war. Andererseits haben viele der Götter Faerûns Eigennamen, die nicht wirklich so ausgesprochen werden wie sie dastehen - was eigentlich auch im Deutschen zutreffen sollte. Nehmen wir mal die allseits unbeliebte Eilistraee, in der amerikanisch-englischen Umschreibung : EEL-iss-TRAY-yee (für Nicht-Anglophone kaum hilfreich, aber egal). Wenn wir die nach dem Vorbild aussprechen, warum dann nicht auch Bane als (lt. Vorgabe) BAIN? Nuja, das ist alles gegessen.
Was das Übernehmen von Eigenschaften und Inhalten angeht ... das hätte beim Weathercote Forest auch kaum geholfen. Da steht ja auch nur was von der Wetterhütte drin. Ein markantes und namensgebendes Merkmal, so eine Wetterhütte in einem Wald von zig Quadratkilometern Größe. (Einfallslosigkeit läßt grüssen. ... naja, vielleicht waren sie auch nur fertig, nachdem sie Anauroch und Ascore und Co. beschrieben hatten ...)
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Talamar am 30. September 2006, 12:20:12
okay jetzt verstehe ich, hatten wohl aneinander vorbei geredet
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Daniel Schumacher am 30. September 2006, 20:04:38
Zanan> Mir ist schon klar, wie du es meinst. Ändert allerdings nichts an meiner Einstellung, daß man Begriffe nicht wegen einer eingebildeten englischen Coolness, die sie eben auch auf Englisch nicht haben, auf Deutsch krampfhaft verändern sollte.

Hmm> Dein altes Steckenpferd Weathercote kann ich übrigens so nicht ganz nachvollziehen. Weathercote ist SCHON ein relativ archaischer und gar nicht sooooo schlecht klingender Begriff, wie du gerne meinst. Wenn dir ein Native Speaker das Gegenteil versichert hat, war er schlicht und einfach schlecht informiert. (Bloß weil jemand Englisch als Muttersprache hat, kann er ja nicht zwangsläufig gut Englisch. Man denke nur, wie viele Leute schlecht Deutsch können und im angloamerikanischen Raum ist das Problem bezüglich Englisch noch gravierender.)

Wetterhütte ist hingegen ein SEHR WOHL ein  trivialer Begriff, ebenso wie das englische Weather HUT und daher eine schlechte Übersetzung, weil sie VORHANDENEN Flair nicht überträgt.

Aber langsam schweifen wir jetzt ganz schön dramatisch von Eberron ab ...
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Taysal am 30. September 2006, 22:09:56
Zitat von: "Daniel Schumacher"
(...) wegen einer eingebildeten englischen Coolness (...).


Und irgendwann finden wir wieder Französisch toll oder Polnisch oder Japanisch oder Spanisch ...

Deutsch bleibt dagegen zeitlos und ist keine Modeerscheinung. ;)
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Der Tod am 30. September 2006, 23:01:19
Mein unmaßgeblicher Senf:
In den FR, welche für mich die klassische Fantasy a la HDR darstellt (bitte nicht diskutieren) würden mir Englische Begriffe wie 'Silvermarshes' oder 'Year of the Rogue Dragon' übel aufstoßen und tun dies auch. Die deutschen Übersetzungen bieten für mich einfach mehr "heimisch-klassisches-Fantasy-Flair".
In Eberron dagegen, ein Setting welches ich wegen seiner Bezüge zum 19. Jh. so schätze, stören mich einzelne Englischsprache Audrücke wie 'Warforged' oder 'Harrowcrowns' ganz und garnicht, ich begrüße sie sogar als willkommene Anlehnung an das Flair des Viktorianischen Englands.
Auch das nur meine Meinung, es kommt wohl alles darauf an welches Image man sich von seiner Kampagnenwelt wünscht...:)
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Zanan am 01. Oktober 2006, 16:25:52
Zitat von: "Daniel Schumacher"
Zanan> Mir ist schon klar, wie du es meinst. Ändert allerdings nichts an meiner Einstellung, daß man Begriffe nicht wegen einer eingebildeten englischen Coolness, die sie eben auch auf Englisch nicht haben, auf Deutsch krampfhaft verändern sollte.


Du müßtest mich mal über das alltägliche Denglisch wettern hören  :wink: ... in diesem Sinne erwarte ich eher vom Setting im Original bessere Begriffe.

Zitat
Hmm> Dein altes Steckenpferd Weathercote kann ich übrigens so nicht ganz nachvollziehen. Weathercote ist SCHON ein relativ archaischer und gar nicht sooooo schlecht klingender Begriff, wie du gerne meinst. Wenn dir ein Native Speaker das Gegenteil versichert hat, war er schlicht und einfach schlecht informiert. (Bloß weil jemand Englisch als Muttersprache hat, kann er ja nicht zwangsläufig gut Englisch. Man denke nur, wie viele Leute schlecht Deutsch können und im angloamerikanischen Raum ist das Problem bezüglich Englisch noch gravierender.)


Archaisch bedeutet aber auch nicht gleich "gut" ... wenn man die Umgebung anschaut, die mit netten Fantasynamen gespickt ist, dann paßt etwas archaisch Triviales IMHO nicht. Aber das "Problem" ist ja nicht so wichtig. (Ich sprach mit keinem Native Speaker drüber ... )

Zitat
Wetterhütte ist hingegen ein SEHR WOHL ein  trivialer Begriff, ebenso wie das englische Weather HUT und daher eine schlechte Übersetzung, weil sie VORHANDENEN Flair nicht überträgt.


Hm ... hm. "Cote" ... O.E. cote, fem. of cot (pl. cotu) "small house" (see cottage). Applied to buildings for animals from c.1420. Ich bin mir nicht sicher, ob man damit im Kontext etwas besseres erwischt hat.

Zitat
Aber langsam schweifen wir jetzt ganz schön dramatisch von Eberron ab ...


Stümmt.  :oops:
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Talwyn am 01. Oktober 2006, 23:36:49
Wenn ihr es irgendwie schafft, besorgt euch mal den Codex Of Erde, die Gygax-Welt für die 3e. Das ist ganz großes Kino, da hat man nämlich ein englisches Buch, in dem alle möglichen Eigennamen aus dem deutschen entliehen sind. Schonmal was vom finsteren Gott Unklar gehört? Zwergenkönig Karl-Gustav? Das Königreich Aachen? :D
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Daniel Schumacher am 02. Oktober 2006, 06:44:11
Zanan> Ich wäre auch sehr, sehr froh, wenn so manches Setting im Original bessere Begriffe hätte. Es ärgert mich nur, wenn die Übersetzung dafür kritisiiert wird, keine besseren Begriffen wie das Original zu haben, weil die Originalbegriffe falsch eingeschätzt werden. Wo irgendwie machbar ist, gibt man sich ja auch Mühe da was zu machen, aber das ist halt fast ein Ding der Unmöglichkeit und gelingt nur selten. (So finde ich beispielsweise unsere Göttliche Heerschar für den Pantheon der urguten Götter schöner, wie den Sovereign Host, aber das ist Geschmackssache und soll jetzt nicht zur Diskussion aufrufen.)

Weathercote>  Verstehe und anerkenne deinen Punkt durchaus, habe aber wie gesagt eine leicht andere Meinung. Und aus ...  :)
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Thalas am 02. Oktober 2006, 09:53:48
Zitat von: "Wormys_Queue"
Zitat von: "Berandor"
"Daggerfall, cool, omg roxxor ownz deutsch!!!111one!"


AHA!!!

Du bist also die vielen Charaktere, die mir bei WOW so den Spass vermiesen :rant:  :wink:

@TF: ich hab aber mit FR-Namen angefangen. Dann muss Heretic auch dürfen, auch wenn er nicht meiner Meinung ist.

Ist ja im Prinzip auch egal: Ob Eberron oder FR, die Qualitätsprinzipien für die Übersetzung sind die selben. Man muss nur vorsichtig sein, dass man F&S nicht für Übersetzungen kritisiert, die noch zu AMIGO-Zeiten gemacht wurden.


Jemand von F&S hat mir mal gesagt, dass sie von AMIGO eine Begriffliche Hinterlassenschaft übernommen haben, die sie nicht so einfach, aus Gründen der Kontinuität ändern wollen. Auch wenn sie mit vielen begriffen nicht zufrieden sind und es am liebsten machen würden.

@ Zanan und Daniel

Auch wenn ihr stark abgedriftet seid, ich fand den Thread wirklich lesenwert :-)
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Talamar am 02. Oktober 2006, 12:41:58
Zitat von: "Quel'Thalas de Navale"


Jemand von F&S hat mir mal gesagt, dass sie von AMIGO eine Begriffliche Hinterlassenschaft übernommen haben, die sie nicht so einfach, aus Gründen der Kontinuität ändern wollen. Auch wenn sie mit vielen begriffen nicht zufrieden sind und es am liebsten machen würden.


Dennoch wurden einige Begrifflichkeiten geändert und mittlerweile sind auch massenweise neue Begriffe hinzugekommen.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Zanan am 02. Oktober 2006, 12:48:49
Zitat von: "Talamar"
Zitat von: "Quel'Thalas de Navale"


Jemand von F&S hat mir mal gesagt, dass sie von AMIGO eine Begriffliche Hinterlassenschaft übernommen haben, die sie nicht so einfach, aus Gründen der Kontinuität ändern wollen. Auch wenn sie mit vielen begriffen nicht zufrieden sind und es am liebsten machen würden.


Dennoch wurden einige Begrifflichkeiten geändert und mittlerweile sind auch massenweise neue Begriffe hinzugekommen.


Naja, solange aus der Maske wieder der Mask wird, bin ich schon zufrieden.

Nachtrag: Amigo hat natürlich nicht als erster Verlag D&D / FR übersetzen lassen, so daß da schon einige Altlasten dabei waren. (Käferbär?)
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Xiam am 02. Oktober 2006, 13:12:59
Zitat von: "Zanan"
Nachtrag: Amigo hat natürlich nicht als erster Verlag D&D / FR übersetzen lassen, so daß da schon einige Altlasten dabei waren. (Käferbär?)

 :lol:
Ja, der ist heftig,. Den könnte man inzwischen auch mal unter den Tisch fallen lassen, zumal der Käferbär mittlerweile ja auch einen anderen, IMHO passenderen Namen im Deutschen hat.
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Daniel Schumacher am 02. Oktober 2006, 22:03:50
Ich glaub der Käferbär liegt schon lange verwesend unter dem Tisch und rührt sich nicht mehr ... er hat sich an einen zusammengesetzten Langbogen überfressen ...  ;)

Direkt neben ihm liegt übrigens ein Haufen toter Klesche ...

F&S & neue Begrifflichkeiten> Wir haben etliche Begriffe bei der Übernahme geändert. Allerdings war das ungefähr so, daß wir uns virtuell und real zusammengesetzt haben, lange diskutiert haben, unzählige E-Mails geschrieben haben. Dann hätten wir weit über hundert Begriffe zum Ändern gehabt und da das PHB 3.5 ja bereits effektiv noch bei Amigo erschienen ist und das SHB 3.5 schon mit einem Fuß aus der Tür war, haben wir uns dann zähneknirschend auf jene beschränkt, die nicht zu viel Verwirrung auslösen, indem sie von den Begriffen abweichen, die bereits sozusagen "schon in Druck" waren.

Es wäre halt schön gewesen, wenn sich Amigo entschlossen hätte D&D ein paar Monate vorher an F&S abzugeben, dann wäre bereits die ganze 3.5 unter ihrer Ägide gestanden und mehr machbar gewesen. Aber so ....

Na ja, vielleicht kommt ja bald die 4.0 ?!

He, he, he, was soll den das irre Flackern in euren Augen? Nein, nein, nein, weg mit den Fackeln! Das war ein Scherz. .... Ahhhhhh ... .

P.S. Außerdem existieren die Altlasten ja nicht nur in jener Form, daß man sie weiterverwerden muß, sondern spucken auch insofern in die Suppe, als daß sie

a) Begriffe belegen, die man jetzt viel besser brauchen könnte und die damals ohnehin schlecht gewählt waren (Hexenmeister .... )
b) Feststehende Regelbegriffe sind, die heute noch immer bei gleichwertigen Regeltermini Eingang finden müssen und nicht auf einmal völlig anders übersetzt werden können.

Aber DAS führt jetzt wieder zu weit und gäbe Anlaß für noch 100 Postings ...
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Xiam am 03. Oktober 2006, 10:36:35
Zitat von: "Daniel Schumacher"
b) Feststehende Regelbegriffe sind, die heute noch immer bei gleichwertigen Regeltermini Eingang finden müssen und nicht auf einmal völlig anders übersetzt werden können.


Meinst du das (http://www.giantitp.com/comics/oots0012.html)?
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Daniel Schumacher am 03. Oktober 2006, 23:28:49
Der ist gut ...  :)

Nein, das ist wohl eines der wenigen Fettnäpfchen in das damals bei AD&D I auf Deutsch niemand getreten ist, auch wenn es sonst nicht viele gab, die vermieden wurden ... ;) Gottseidank haben wir hier Gewölbestockwerke, Charakterstufen und Zaubergrade, wobei ja die Grade erst später kamen.

Aber du wirst lachen. Als ich vor laaaaaanger Zeit als Jugendlicher mit noch nicht soooo viel Englischkenntnissen mit der brandneuen roten, englischen D&D-Box zum Rollenspielen angefangen habe, waren wir auch die ersten paar Spielabende überzeugt, daß man als Level 1 Charaktere nur in Dungeon Level 1 sein darf und Level 1 Spells castet, während ein Level 2 Charakter .... na ja, du kannst es dir denken. Schwer gewundert hat uns auch anfänglich, daß nur Level 2 Zauber aber Level 3 Charaktere beschrieben waren .... Aber als wir dann die blaue Expertenbox hatten und auf einmal Level über dem 3. Level beschrieben wurden, fiel der Groschen ...  :)
Titel: [Eberron] Übersetzungen
Beitrag von: Thalas am 04. Oktober 2006, 07:44:34
Zitat von: "Daniel Schumacher"
Der ist gut ...  :)

Nein, das ist wohl eines der wenigen Fettnäpfchen in das damals bei AD&D I auf Deutsch niemand getreten ist, auch wenn es sonst nicht viele gab, die vermieden wurden ... ;) Gottseidank haben wir hier Gewölbestockwerke, Charakterstufen und Zaubergrade, wobei ja die Grade erst später kamen.

Aber du wirst lachen. Als ich vor laaaaaanger Zeit als Jugendlicher mit noch nicht soooo viel Englischkenntnissen mit der brandneuen roten, englischen D&D-Box zum Rollenspielen angefangen habe, waren wir auch die ersten paar Spielabende überzeugt, daß man als Level 1 Charaktere nur in Dungeon Level 1 sein darf und Level 1 Spells castet, während ein Level 2 Charakter .... na ja, du kannst es dir denken. Schwer gewundert hat uns auch anfänglich, daß nur Level 2 Zauber aber Level 3 Charaktere beschrieben waren .... Aber als wir dann die blaue Expertenbox hatten und auf einmal Level über dem 3. Level beschrieben wurden, fiel der Groschen ...  :)


So was kenne ich *g* Als wir damals mit AD&D anfingen, addierten wir die TP wie folgt: 1. Stufe 1W10 + 2. Stufe 2W10 usw.