Mir ist zwar klar dass Übersetzungen immer heikel sind aber gleich so radikal?
Zitat von: "Dark"Mir ist zwar klar dass Übersetzungen immer heikel sind aber gleich so radikal?
Ich kannte die Übersetzungen bisher nicht - und wenn ich mir das jetzt anschaue, dann finde ich das mehr als gelungen, da ich mir auch vorstellen kann, diese Namen zu sprechen. Fairhaven nach Glanzheim klingt in meinen Ohren richtig gut. Insofern finde ich deine Beispiele weniger radikal denn gut.
Dummerweise heißt "Fairhaven" eher "Schönhafen" denn "Glanzheim" (wie sind die überhaupt auf Heim gekommen?).
Fakt ist: Bei Eberron haben sich die Übersetzer ziemlich großen Mist geleistet. Wörtliche Übersetzungen funktionieren meist nicht. Und wenn man schon sinngemäß übersetzt, dann bitte wirklich sinngemäß. Und nicht 'Heim' für 'Hafen' einsetzen.
Beispiel: Warforged. Offizielle Übersetzung: Kriegsgeschmiedete. Geht nicht gerade leich über die Zunge, oder? Was wäre gegen "Geschmiedete Krieger" einzuwenden? Ist zwar länger, aber nicht so ein Zungenbrecher.
Zitat von: "Kylearan"Zitat von: "Dark"Mir ist zwar klar dass Übersetzungen immer heikel sind aber gleich so radikal?
Ich kannte die Übersetzungen bisher nicht - und wenn ich mir das jetzt anschaue, dann finde ich das mehr als gelungen, da ich mir auch vorstellen kann, diese Namen zu sprechen. Fairhaven nach Glanzheim klingt in meinen Ohren richtig gut. Insofern finde ich deine Beispiele weniger radikal denn gut.
Dummerweise heißt "Fairhaven" eher "Schönhafen" denn "Glanzheim" (wie sind die überhaupt auf Heim gekommen?).
Fakt ist: Bei Eberron haben sich die Übersetzer ziemlich großen Mist geleistet. Wörtliche Übersetzungen funktionieren meist nicht. Und wenn man schon sinngemäß übersetzt, dann bitte wirklich sinngemäß. Und nicht 'Heim' für 'Hafen' einsetzen.
Beispiel: Warforged. Offizielle Übersetzung: Kriegsgeschmiedete. Geht nicht gerade leich über die Zunge, oder? Was wäre gegen "Geschmiedete Krieger" einzuwenden? Ist zwar länger, aber nicht so ein Zungenbrecher.
Beispiel 2: Gatekeeper. Offizielle Übersetzung: Siegelbewahrer. Hallo? Heißen die im englischen jetzt 'Sealkeeper', oder was? Bei mir heißt "Gatekeeper" "Torwächter".
Beispiel 3: The Keeper. Offizielle Übersetzung: Der Raffer. Wer bitte benutzt so ein Wort? Das ist ja wie bei Star Wars, wo Harrison Ford über Lucas' Dialoge sagte: "Das ist ja alles schön und gut, George, aber so spricht kein Mensch."
Vorschlag: "Der Geizhals" oder "Der Geizige".
Beim "Sovereign Host" bin ich aber auch ziemlich ratlos. Das ist schwer zu übersetzen.
Aber von Blitzbahn bin ich auch sehr enttäuscht. Vergleiche man doch das Vorbild "Twilight Railroad" (Zirka: Twailait Räilroad) im vergleich zu Blitzbahn. Leider gibt es kein echtes Wort für Twilight (Zwielicht trifft nicht korrekt). Trotzdem hätte ich mir ein wenig sinnvolleres gewünscht.
...
Wer da an Blitzkrieg denkt, naja... etwas weit hergeholt.
...(was nicht mit "Blitz-" zu tun hat, sondern mit der Gesammtaussprache des Wortes!)....
Immer wenn ich das auspreche habe ich das Gefühl ich wäre ein Nazi-Radiosprecher aus dem 3.Reich
ZitatImmer wenn ich das auspreche habe ich das Gefühl ich wäre ein Nazi-Radiosprecher aus dem 3.Reich
Hab ich allerdings auch mein lieber Invader! :D
Wie sonst soll man zu solchen Asoziationen kommen?
Aber Lightning hat gar kein Wort anders als Twilight.
So tolle Titel wie "Twilight Railroad", "Sovereign Host", etc. die in englisch so kraftvoll und beeindruckend klingen wird in Deutsch Blitzbahn und Göttliche Heerschar.
Welches Wort in Deutsch steht für Lightning? Blitz?
Ein Blitz ist ein Bolt (oder auch Lightning Bolt).
Um es jetzt mal rein vom sprechen her zu erklären: The Sovereign Host hast eine starke und Kraftvolle Aussprache.
Auch ein nettes Beispiel ist jedoch Marketplace (ein Handelsdörfchen an der Grenze Aundairs). Das heißt jetzt Marktfleck. Nichts für ungut, aber was hat ein Marketplace mit nem Fleck zu tun?
Und bei einem Begriff bleibe ich meiner Idee treu. Dragonmarked Heir. Warum wurde daraus Erbe des Drachenmals wenn Drachenmal Erbe ebenso sinnig und gut klingt? Nur wegen Erbe von Siberys?
Zwar wird offiziel Lightning als Blitz übersetzt aber ich empfinde das wie Lava und Magma vergleichen. Lightning ist sowas wie "Kraft aus Elektrischer Energie" in einem Wort. Darum auch Lightning Bolt (Elektrischer Blitz). Aber es gibt halt kein passendes Wort in deutscher Sprache.
Wies scheint habe ich mir einen freundlichen Austausch erhofft und bekam negativ ausgelegte Kritik zurück. Thema ist für mich beendet.
Wies scheint habe ich mir einen freundlichen Austausch erhofft und bekam negativ ausgelegte Kritik zurück.
Naja, scheinbar warst du der Meinung das du hier vile Gleichgesinnte findest. Überrascht mich ehrlich gesagt auch das viele die Übersetzungen gelungen finden! Dachte ich steh da allein da! :)
Wie nennen sich denn die Aberrant Marks?
ZitatWie nennen sich denn die Aberrant Marks?
Annormale Drachenmale.
Ach ja noch was:
Ein paar Begriffe übersetzen oder gegenüberstellen hier ist okay, aber bitte denkt dran das das hier kein Glossar wird, sonst muss ich aus copyright technischen Gründen editieren. Nur schonmal vorab.
Ich wüsste nicht was gegen Aberrant spricht. Denn ich finde weder anormal, noch abartiges Mal sind wirklich passend. Da wäre ich sehr wohl bereit es als Eigenwort zu führen. Ebenso wie ich auch Erbe des Drachenmals nicht nehmen werde sondern Drachenmal-Erbe egal wie falsch es hier einige auch ansehn mögen.
Aber 'Raffer' ist aktiv. Etwas behalten (also to keep) ist passiv. Die Übersetzung ist also ebenfalls sinnentstellend. Abgesehen hört sich das Wort dumm an.
Das Problem mit dem Ausdruck 'Kriegsgeschmiedeter' ist, dass er keinen Sinn macht. Im Englischen kann man "Forged for War" nachvollziehen. Dummerweise ist das in der deutschen Übersetzung nicht der Fall. Denn dann müsste es allenfalls "Krieggeschmiedeter" heißen. Und das klingt noch bescheuerter.
So ganz folgen kann ich der Kritik also nicht, nicht alles ist perfekt, aber "Mist" ist die Übersetzung ganz gewiss auch nicht.
Die Kriegsgeschmiedeten sind ja nicht nur "für" den Krieg geschmiedet, sie sind auch "im" Krieg geschmiedet (zeitlich gesehen) als auch "durch" den Krieg geschmiedet (metaphorisch zu verstehen). Alles Assoziationen, die sowohl der deutsche als auch der englische Begriff wecken. Insoweit sehe ich dein Sinnproblem nicht.Tut mir leid, aber diese Interpretation ist zu weit hergeholt für mich. Was war wohl zuerst da? Es klingt für mich unlogisch, dass irgendeiner von den den Begriff auf sämtliche Implikationen abgeklopft hat, bevor er (oder sie) ihn verwandte. 'Warforged' bestimmt die Funktion eines Konstrukts, welches für den Krieg gebaut wurde. Alles andere sind nur Spitzfindigkeiten.
Abgesehen davon gefällt mir der Begriff schon alleine deswegen besonders gut, weil ich die Kriegsgeschmiedeten für meine Heimkampagne schon vor der deutschen Ausgabe des ECS exakt so übersetzt hatte.
Dein (Fabius Maximus') Ursprungsvorschlag "geschmiedeter Krieger" scheitert wahrscheinlich alleine schon an der Tatsache, dass das Wort Krieger eine feste Bedeutung innerhalb des Systems hat, was in diesem neuen Zusammenhang für Verwirrung sorgen könnte.
Ansonsten fällt mir vor allem auf, dass die Kritik zwischen den beiden Polen "möglichst wörtliche Übersetzung" und "möglichst sinnige Übersetzung" hin-und herschwankt. Im ersteren Fall (Beispiele Blitzbahn und Kriegsgeschmiedeter) vermisst man das (eingebildete?) Flair der Originalbegriffe oder hält die Übersetzung für sinnentstellend.
Beim "Raffer" wird dafür dagegen protestiert, dass die Übersetzer sich vom Eintrag zu diesem Gott zu einer sehr sinnvollen (im Wortsinne: voller Sinn) Übersetzung haben inspirieren lassen, und dafür auf wörtliche Übersetzung verzichteten, die den Sinn niemals annähernd so gut hätte einfangen können.
So ganz folgen kann ich der Kritik also nicht, nicht alles ist perfekt, aber "Mist" ist die Übersetzung ganz gewiss auch nicht.
Das Problem mit dem Ausdruck 'Kriegsgeschmiedeter' ist, dass er keinen Sinn macht. Im Englischen kann man "Forged for War" nachvollziehen. Dummerweise ist das in der deutschen Übersetzung nicht der Fall. Denn dann müsste es allenfalls "Krieggeschmiedeter" heißen. Und das klingt noch bescheuerter.?
Mal wieder eine interessante Diskussion. Ich möchte mich als der teilweise angegriffene und doch glücklicherweise auch oft bestätigte Übersetzer (Danke allerseits) hier auch nicht allzu sehr einmsichen, da ich eine per se sinnlose Diskussion damit noch mehr anheize, doch ein Posting (und zwar ein verdammt ausführliches ;)) sei mir erlaubt.
Es wird oft davon ausgegangen, daß wir Übersetzer uns keine Gedanken darüber machen warum und wie wir einen Begriff so übersetzen wie wir es eben tun. Meistens finden jedoch lange ausführliche Diskussionen zwischen Übersetzer und Lektor statt und es wird viel überlegt, damit die Begriffe:
a) stimmig innerhalb des Buches sind.
b) stimmig innerhalb des gesamten Gefüges der bisher existierenden D&D-übersetzungen (ca. 40.000 Vokabel) sind.
c) sich nicht mit anderen wichtigen Begriffen überschneiden, so daß Verwirrungen entstehen
d) so gewählt sind, daß sie nicht nur für sich selbst stehen, sondern auch in möglichst allen Situationen in einen Fließtext eingebaut werden können, ohne daß es dann zu holpern und zu haken beginnt.
Bei der Kritik hier lese ich nun oft heraus, daß jemand ein Begriff aufstößt und er ihn dann aufgrund eines isolierten Punktes in der Luft zu zerfetzen versucht und den Begriff dabei gleich so darstellt, als ob er eben wahllos gewählt worden wäre, was er nicht ist. Hier einige Beispiele:
Dem kann ich nur zustimmen, denn auch ich habe diese Erfharung gemacht als ich seinerzeit das "Complete Divine" übersetzt habe.
Zitat von: "Daniel Schumacher"Mal wieder eine interessante Diskussion. Ich möchte mich als der teilweise angegriffene und doch glücklicherweise auch oft bestätigte Übersetzer (Danke allerseits) hier auch nicht allzu sehr einmsichen, da ich eine per se sinnlose Diskussion damit noch mehr anheize, doch ein Posting (und zwar ein verdammt ausführliches ;)) sei mir erlaubt.
Es wird oft davon ausgegangen, daß wir Übersetzer uns keine Gedanken darüber machen warum und wie wir einen Begriff so übersetzen wie wir es eben tun. Meistens finden jedoch lange ausführliche Diskussionen zwischen Übersetzer und Lektor statt und es wird viel überlegt, damit die Begriffe:
a) stimmig innerhalb des Buches sind.
b) stimmig innerhalb des gesamten Gefüges der bisher existierenden D&D-übersetzungen (ca. 40.000 Vokabel) sind.
c) sich nicht mit anderen wichtigen Begriffen überschneiden, so daß Verwirrungen entstehen
d) so gewählt sind, daß sie nicht nur für sich selbst stehen, sondern auch in möglichst allen Situationen in einen Fließtext eingebaut werden können, ohne daß es dann zu holpern und zu haken beginnt.
Bei der Kritik hier lese ich nun oft heraus, daß jemand ein Begriff aufstößt und er ihn dann aufgrund eines isolierten Punktes in der Luft zu zerfetzen versucht und den Begriff dabei gleich so darstellt, als ob er eben wahllos gewählt worden wäre, was er nicht ist. Hier einige Beispiele:
Dem kann ich nur zustimmen, denn auch ich habe diese Erfharung gemacht als ich seinerzeit das "Complete Divine" übersetzt habe. Gerade das Finden von stimmigen Begriffen ist auch das was am meisten Zeit und Korrespondenz in Anspruch genommen hat.
Wird das nicht irgendwann lästig, sich ständig für seine Arbeit zu rechtfertigen? Es wird immer irgendwelche Neunmalklugen geben, die tatsächlich glauben, keiner der Übersetzer ist während seines Arbeitsprozesses auf ihre "genialen" Einfälle gekommen.
Wer die deutschen Begriffe nicht mag soll englisch spielen. :roll:
Hmm... Sicherlich.
Aber eins versteh ich bis heute nicht...
Warum werden Eigennamen denn bitte übersetzt?
Es gäbe einen Teil der Diskussion nicht, wenn man Eigennamen einfach belassen würde...
Hmm... Sicherlich.
Aber eins versteh ich bis heute nicht...
Warum werden Eigennamen denn bitte übersetzt?
Es gäbe einen Teil der Diskussion nicht, wenn man Eigennamen einfach belassen würde...
Warum werden übrigens chinesische Namen nicht übersetzt, denn soweit ich weiss haben ca 80% irgend eine Bedeutung
Auch Michael Schumacher wurde in der englischen Presse nicht Michael Shoemaker geschrieben. Namen sind unser Merkmal, unsere Kennung, ob nun in der Wirklichkeit oder Rollenspiel.
Das ist aber schlecht! Überlegt doch mal, welcher "Hans Taucher" , der in den englischsprachigen Ländern nun lebt würde sich als Nate Diver vorstellen?
Warum werden übrigens chinesische Namen nicht übersetzt, denn soweit ich weiss haben ca 80% irgend eine Bedeutung. Da macht unsere Eindeutschung absolut Halt davor. Mir scheint es doch eher, dass die Eindeutschung lediglich entstanden ist um allein den anektierten Fremdwörtern eins auszuwischen. Nur eine Trotzreaktion "altpupertierender Germanisten".
Wärend die meisten Ländern mit diesem Globalisierungsproblem im Gunde keinen Ärger haben und die neuen Wörter in ihrer Landessprache einbetten, sind nur wir Deutsche dieser Idiotie verfallen.Du hast offensichtlich noch nie etwas von einem Land namens Frankreich gehört.
Auch Michael Schumacher wurde in der englischen Presse nicht Michael Shoemaker geschrieben. Namen sind unser Merkmal, unsere Kennung, ob nun in der Wirklichkeit oder Rollenspiel.
Also wenn ich die Wahl hätte zwischen einer Übersetzungschimäre wie Dolchfall, und der Möglichkeit, alle englischen Eigennamen einfach zu belassen, dann würde ich es so lassen.
Oder sagt ihr alle "Neu York"?
"Daggerfall, cool, omg roxxor ownz deutsch!!!111one!"
Fast alle FR Übersetzungen sind wesentlich älter und haben damit weder was mit Eberron noch mit F&S zu tun.
HDR ist mir auch gerade eingefallen:
Auenland, Druchtal, Beutlin, Kankra, Helms Klamm, ... da ist ja auch alles eingedeutscht.
Also wenn ich die Wahl hätte zwischen einer Übersetzungschimäre wie Dolchfall, und der Möglichkeit, alle englischen Eigennamen einfach zu belassen, dann würde ich es so lassen.
Oder sagt ihr alle "Neu York"?
Ich lese gerade die Winterfell-Geschichte. Wie velleicht bekannt ist, wurden da so gut wie keine Begriffe eingedeutscht. Und Tadaa: Auf einmal fällt mir auf, wie komisch sich das alles plötzlich liest, wenn die Leute da von der King's Road und von Dragonstone sprechen.
Irgendwie mag ich da eingedeutschte Begriffe lieber.
Und dann stellt euch mal vor, einer im HDR spricht von den Baggins aus dem Shire... *hust*
Die Amies haben für irgendein TT oder RPG gerne für ihre Bösewichte deutsche Worte benutzt, weil sie so grausam klingen. U. a. gab es mal den evil Lord Zahnarzt :lol:
(...) Du weißt ja: The road to hell is paved with good intentions ...
Der von dir angesprochene Satz hieß in der Version, die ich weitergereicht habe noch so:
"Daine biß die Zähne zusammen.Das war jetzt sein fünfter Aussetzer innerhalb von zehn Tagen gewesen und die Anfälle erfolgten in immer kürzeren Abständen. "(...)
Es ist tatsächlich an den Haaren herbeigezogen wörtlich übersetzte, sprechende Realms/Greyhawk-Begriffe in einem Thread über die Eberron-Übersetzung als Beispiel anzuführen.
Zitat von: "Heretic"Oder sagt ihr alle "Neu York"?
Nein sagen wir nicht, aber die Amis sagen dafür Cologne statt Köln oder Munich statt München.
Bei Eberron hingegen war die Prämise, weil eben genau das bei den Realms/Greyhawk kritisiert wurde, nur jene Namen einzudeutschen die TATSÄCHLICH und KLAR als sprechend zu erkennen sind und im Zweifelsfall, wenn eine direkte deutsche Übertragung schlicht und einfach blöd klingt oder falsch ist, so weit vom Original WEGZUGEHEN WIE NÖTIG, damit der Begriff im Deutschen fließt.
Zitat von: "Talamar"Zitat von: "Heretic"Oder sagt ihr alle "Neu York"?
Nein sagen wir nicht, aber die Amis sagen dafür Cologne statt Köln oder Munich statt München.
Dafür sagen wir Deutschen Peking statt Beijing oder Bukarest statt Buçuresti. Dass wir bei Orten der englischsprachigen Welt darauf verzichten, liegt wohl vor allem daran, dass die Sprache von so vielen Deutschen wenigstens rudimentär gesprochen und verstanden wird.
So sollte es sein. Natürlich muß man bedenken, daß Schauderwörter eigentlich eher die Ausnahmen sind - auf hunderten von Textseiten begegnen uns i.d.R. nur eine Handvoll. Dumm ist es nur, wenn es gerade wichtige oder markante Wörter wie "Blitzbahn" sind. Aber, unter uns, die Anglophonen haben es da eigentlich nicht viel besser. Das hackt hier wie da den Flair auseinander, auch wenn einige diese Flairkiller als toll ansehen. Das liegt alles, wie man so schön sagt, im eye of the beholder.
Zitat von: "Talamar"Zitat von: "Heretic"Oder sagt ihr alle "Neu York"?
Nein sagen wir nicht, aber die Amis sagen dafür Cologne statt Köln oder Munich statt München.
Dafür sagen wir Deutschen Peking statt Beijing oder Bukarest statt Buçuresti. Dass wir bei Orten der englischsprachigen Welt darauf verzichten, liegt wohl vor allem daran, dass die Sprache von so vielen Deutschen wenigstens rudimentär gesprochen und verstanden wird.
Stimmt soweit, aber ein weiteres Beispiel von verschiedenen geschmäckern: Ich - und auch meine Spielkollegen - finden den Ausdruck Blitzbahn eigentllich passend auch wenn "Lightning Rail" sicherlich cooler klingt.
Mir ging es eher um den ursprünglichen, englischen Namen. Der hätte gar nicht so unflairig sein müssen.
Nur mal am Rande. Nach der Reform der Reform der Rechtschreibreform - wie schreibt mans korrekt? Drachenmal Erbe, Drachenmalerbe oder Drachenmal-Erbe?
Zanan & manche andere> Bei Begriffen wie Lightning Rail, Dark Six und Warforged sehe ich allerdijngs die Begründung, warum man vom englischen Original weggehen sollte, nicht soooo ganz ... Sind ja auch auf Englisch völlig trivial und für einen Engländer oder Amerikaner völlig flaifreie Begriffe. Die klingen ja nur in unseren Ohren irgendwie cool, aber die sozusagen zwangsmäßig zu ändern, nur damit die eingebildete Coolness im Deutschen wieder rauskommt ... Ne, ich weiß nicht so recht ...
(...) wegen einer eingebildeten englischen Coolness (...).
Zanan> Mir ist schon klar, wie du es meinst. Ändert allerdings nichts an meiner Einstellung, daß man Begriffe nicht wegen einer eingebildeten englischen Coolness, die sie eben auch auf Englisch nicht haben, auf Deutsch krampfhaft verändern sollte.
Hmm> Dein altes Steckenpferd Weathercote kann ich übrigens so nicht ganz nachvollziehen. Weathercote ist SCHON ein relativ archaischer und gar nicht sooooo schlecht klingender Begriff, wie du gerne meinst. Wenn dir ein Native Speaker das Gegenteil versichert hat, war er schlicht und einfach schlecht informiert. (Bloß weil jemand Englisch als Muttersprache hat, kann er ja nicht zwangsläufig gut Englisch. Man denke nur, wie viele Leute schlecht Deutsch können und im angloamerikanischen Raum ist das Problem bezüglich Englisch noch gravierender.)
Wetterhütte ist hingegen ein SEHR WOHL ein trivialer Begriff, ebenso wie das englische Weather HUT und daher eine schlechte Übersetzung, weil sie VORHANDENEN Flair nicht überträgt.
Aber langsam schweifen wir jetzt ganz schön dramatisch von Eberron ab ...
Zitat von: "Berandor""Daggerfall, cool, omg roxxor ownz deutsch!!!111one!"
AHA!!!
Du bist also die vielen Charaktere, die mir bei WOW so den Spass vermiesen :rant: :wink:
@TF: ich hab aber mit FR-Namen angefangen. Dann muss Heretic auch dürfen, auch wenn er nicht meiner Meinung ist.
Ist ja im Prinzip auch egal: Ob Eberron oder FR, die Qualitätsprinzipien für die Übersetzung sind die selben. Man muss nur vorsichtig sein, dass man F&S nicht für Übersetzungen kritisiert, die noch zu AMIGO-Zeiten gemacht wurden.
Jemand von F&S hat mir mal gesagt, dass sie von AMIGO eine Begriffliche Hinterlassenschaft übernommen haben, die sie nicht so einfach, aus Gründen der Kontinuität ändern wollen. Auch wenn sie mit vielen begriffen nicht zufrieden sind und es am liebsten machen würden.
Zitat von: "Quel'Thalas de Navale"
Jemand von F&S hat mir mal gesagt, dass sie von AMIGO eine Begriffliche Hinterlassenschaft übernommen haben, die sie nicht so einfach, aus Gründen der Kontinuität ändern wollen. Auch wenn sie mit vielen begriffen nicht zufrieden sind und es am liebsten machen würden.
Dennoch wurden einige Begrifflichkeiten geändert und mittlerweile sind auch massenweise neue Begriffe hinzugekommen.
Nachtrag: Amigo hat natürlich nicht als erster Verlag D&D / FR übersetzen lassen, so daß da schon einige Altlasten dabei waren. (Käferbär?)
b) Feststehende Regelbegriffe sind, die heute noch immer bei gleichwertigen Regeltermini Eingang finden müssen und nicht auf einmal völlig anders übersetzt werden können.
Der ist gut ... :)
Nein, das ist wohl eines der wenigen Fettnäpfchen in das damals bei AD&D I auf Deutsch niemand getreten ist, auch wenn es sonst nicht viele gab, die vermieden wurden ... ;) Gottseidank haben wir hier Gewölbestockwerke, Charakterstufen und Zaubergrade, wobei ja die Grade erst später kamen.
Aber du wirst lachen. Als ich vor laaaaaanger Zeit als Jugendlicher mit noch nicht soooo viel Englischkenntnissen mit der brandneuen roten, englischen D&D-Box zum Rollenspielen angefangen habe, waren wir auch die ersten paar Spielabende überzeugt, daß man als Level 1 Charaktere nur in Dungeon Level 1 sein darf und Level 1 Spells castet, während ein Level 2 Charakter .... na ja, du kannst es dir denken. Schwer gewundert hat uns auch anfänglich, daß nur Level 2 Zauber aber Level 3 Charaktere beschrieben waren .... Aber als wir dann die blaue Expertenbox hatten und auf einmal Level über dem 3. Level beschrieben wurden, fiel der Groschen ... :)