DnD-Gate.de
D&D / d20 => Kampagnenwelten => Thema gestartet von: Nathan Grey am 10. Juni 2009, 15:13:00
-
Hi, hat schon jemand den Scales of War AP gespielt? Und wenn ja wie ist er bisher angekommen?
Achja, wie würdet ihr Scales hier übersetzen? Als Schuppen oder als Waage oder wie? Ich bin echt ein wenig Ratlos.
-
Ausmaß?
-
Stimmt, Ausmaß heisst es auch noch, danke Curundil.
-
Die Schuppen des Krieges, klingt doch gut.
Hm, da ueberleg ich mir doch glatt, was Sean K. Reynolds grad gerauchtgelesen hatte, als er seinen Goettereintrag fuer Gorum schrieb. :D
-
Warum?
Ja, Schuppen würde passen, wenn denn um Dragonborn ginge, aber es geht ja um Githyanki handelt passt es wieder nicht so gut.
-
Vielleicht ist es ja auch der Schuppen... ach nee, das wäre dann "Shack of War"... womit sich mir die Frage stellt, ob man kalauernderweise "Shackled City" im Umkehrschluß mit "Schuppige Stadt" übersetzen könnte. :cheesy:
Oje, soviel Nonsens um diese Zeit... muß wohl an der Instantplörre liegen, die zu trinken ich hier gezwungen bin, weil die Kaffeemaschine nicht geht. Naja, gleich ist ja Feierabend.
-
Oje, soviel Nonsens um diese Zeit... muß wohl an der Instantplörre liegen,
Ich tippe auf das Hühnchen.
Warum
In Paizos "Gods & Magic" haben die Hauptgötter alle einen Zauber spendiert bekommen. Bei Gorum heisst der "Gorum's Armor". Und während es sich zwar technisch nicht um Schuppen handelt, ist mir dennoch sofort der Eingangssatz dieses Zaubers eingefallen:
The targeted armor sprouts thousands of tiny iron pikes like porcupine quills.
Also sei froh, dass ihr nur die "Schuppen" des Krieges habt, wir haben die Stachelschweinstacheln des Krieges :D
-
Oje, soviel Nonsens um diese Zeit... muß wohl an der Instantplörre liegen,
Ich tippe auf das Hühnchen.
:lol:
Der war richtig gut! :thumbup:
-
Auf den Wizards-Board hat einer nen eigene Player's Guide zu Scales of War gemacht. Ich habe den mal kontaktiert und um die Erlaubnis gebeten diesen zu übersetzen, da ich die Hoffnung habe das meine Spieler Texte auf deutsch eher lesen :D
Er hat mich nur gebeten, die Übersetzung zu veröffentlichen. Kann ich da irgendwie Probleme mit Hasbro oder den Wizards bekommen oder sollte ich auf jeden Fall erstmal um Erlaubnis bei Hasbro Europa fragen?
-
Er hat mich nur gebeten, die Übersetzung zu veröffentlichen. Kann ich da irgendwie Probleme mit Hasbro oder den Wizards bekommen oder sollte ich auf jeden Fall erstmal um Erlaubnis bei Hasbro Europa fragen?
Kommt auf den Text an, am besten schickst du uns den mal zu.
-
Ok, sobald ich ihn übersetzt habe, bekommt ihr ein Exemplar.
-
Also ich spiele ihn zur Zeit und es macht mir Spaß. Der Spielleiter, holt sich auch Anregungen aus dem Netz. So gibt es wohl irgendwo die kompletten Pläne im Figurenmaß zum Ausdrucken und viele Tipps zum nach besseren Verbinden der Abenteuer.
-
In Paizos "Gods & Magic" haben die Hauptgötter alle einen Zauber spendiert bekommen. Bei Gorum heisst der "Gorum's Armor". Und während es sich zwar technisch nicht um Schuppen handelt, ist mir dennoch sofort der Eingangssatz dieses Zaubers eingefallen:
The targeted armor sprouts thousands of tiny iron pikes like porcupine quills.
Also sei froh, dass ihr nur die "Schuppen" des Krieges habt, wir haben die Stachelschweinstacheln des Krieges :D
Siehst Du, das ist der Unterschied. Die armen Paizonianer müssen selber einen Gott spielen, oder zumindest vor einem auf die Knie fallen, damit sie so ne Nummer abziehen können. In der 4E musst Du dafür nur ein kleiner dreckiger Duergar sein.
(http://www.wizards.com/dnd/images/Monster2_gallery/145.jpg)
-
Das sind doch keine Duergar. :-X
-
So, da ich den PG für SoW jetzt endlich mal übersetzt habe, suche ich noch jemanden, der mir mal eben die ca. 20 (eher weniger, wenn man die Bilder rausnimmt) lektoriert, da ich leider für meine Fehler häufig betriebsblind bin (leider), zumindest was Rechtschreibung und Formulierung angeht.
Die Namen der Orte habe ich noch nicht übersetzt, aber sobald mein RHdU da ist werde ich das noch nachbessern.
Also freiwillige vor, welche sich mit meine Übersetzungsversuchen auseinander setzen wollen. :D
-
Niemand da, der sich mit meinem Geschreibsel mal auseinander setzen will? Wäre nämlich wichtig bevor, ich es an das Gate-Team für eine eventuelle Veröffentlichung schicke.
-
Hm, wieviel Seiten sind das denn? Und bis wann bräuchtest du das? Ich würds nämlich machen, hab aber kaum Zeit. ^^
-
Sind 20 Seiten mit einigen Bilder, aber ich habs Seelenquell schon geschickt, aber wenn Du als Profi auch nochmal gucken würdest, wäre es natürlich super, denn vier Augen sehen mehr als zwei ;)
-
Da Wormy leider im Moment genug um die Ohren hat und ich noch ein paar Sachen hinzugefügt habe, such ich immer noch einen Lektor. Also meldet euch, es wäre super wenn das bis zum 03.11. über die Bühne sein könnte, da ich am 08.11. spiele und bis dahin meine Spieler die Datei haben sollten. Achja, natürlich stelle ich das fertige Produkt, auch dem Gate zur Verfügung, wenn es denn keine rechtlichen Probleme mit dem Inhalt geben sollte.
-
Die Meldung kommt vielleicht ein bisschen spät, aber ich könnte schauen ob ich noch die Zeit finde drüberzulesen.
-
Danke für das Angebot, aber die neuste Version ist schon an Talamar rausgegangen.
-
Hi,
meinst du denn nur das erste Abenteuer des AP oder alle bisher verfügbaren? Ich habe vor geraumer Zeit den ersten Teil mit meiner Gruppe durchgespielt. Da es aber fast nur Dungeon Crawling war, kam es bei meiner Gruppe nicht so gut an.
-
ICh meinte eigentlich alle, also ich bin momentan im ersten Abenteuer und bisher kam es ganz gut an, aber sie sind auch noch nicht im Verlies angekommen.
-
Du hast wirklich alle bisher verfügbaren Abenteuer der Scales of War in Deutsch übersetzt? Wow! Die Abenteuer sind ja nicht gerade kurz. Ich habe vor kurzem ein kleineres Abenteuer von Wizards mit meiner Gruppe gespielt, dabei habe ich nur das nötigste auf Deutsch übersetzt und das war schon ne Menge Arbeit.
-
Nein hat er nicht, steht doch im Thread. Nathan hat ein Spielerhandbuch für den AP übersetzt, das ein anderer Fan auf den wizards-board geschrieben/ veröffentlicht hatte. Der ganze AP wäre wohl ein bissl viel verlangt ;)
-
Obwohl ich damit vielleicht in den Dungeon kommen könnte ;) So als Service für die dt. Spieler :D
Aber leider komme ich ja kaum, mit den Rezis hinterher geschweigeden mit irgendwelchen Übersetzungen, naja, wenn die Kinder ihre eigenen Wege gehen, so in zehn Jahren, dann habe ich Zeit...