Nur kurz ... Ich weiß, das habe ich schon mal versprochen ....
Xiam> Ja natürlich nervt es, sich wiederholt zu rechtfertigen. In den Threads und Foren, in denen Übersetzungsbashing nur um des Bashings wegen betrieben wird, erspare ich es mir ohnehin was zu posten. Da die Diskussion hier aber vom Großteil der Beteiligten recht gesittet geführt wird und der Thread offenbar großes Interesse erregt, da er in zwei Tagen doch ganz schön gewachsen ist, wollte ich auch was dazu sagen.
Realms vs. Eberron> Es ist tatsächlich an den Haaren herbeigezogen wörtlich übersetzte, sprechende Realms/Greyhawk-Begriffe in einem Thread über die Eberron-Übersetzung als Beispiel anzuführen. Es stimmt zwar, daß sich jeder Übersetzer schon immer möglichst viel Mühe gegeben hat, doch war die Prämise bei den Realms und bei Greyhawk: Alles eindeutschen, wo man auch nur einen Bruchteil des Wortes irgendwo aus dem Deutschen herleiten kann (Chessenta = Schachenta) und alles möglichst orignalgetreu eindeutschen (Archtassel = Erzquast, Wolly Bay = Kuschelbucht ... schauder)
Bei Eberron hingegen war die Prämise, weil eben genau das bei den Realms/Greyhawk kritisiert wurde, nur jene Namen einzudeutschen die TATSÄCHLICH und KLAR als sprechend zu erkennen sind und im Zweifelsfall, wenn eine direkte deutsche Übertragung schlicht und einfach blöd klingt oder falsch ist, so weit vom Original WEGZUGEHEN WIE NÖTIG, damit der Begriff im Deutschen fließt.
Taysal> Eberron-Roman 2 und Absence > Du, das weiß ich schlicht und einfach nicht. So ein Buch wandert über mehrere Computer (Übersetzer, Redakteur, Typograph, Layouter, rüber nach Amerika zum Drüberlesen + Approven, wieder zurück, ab zum Setzer und dann in die Druckerei), daß da manchmal eine KLEINIGKEIT schiefgehen KANN, die keiner beabsichtigt und keiner gesehen hat, verwundert eigentlich nicht. Schuld hat an so was keiner, aber bei großen, aufwendigen Produktionen, mit vielen Beteiligten schlägt Murphy aber ab und zu gnadenlos zu. Du weißt ja: The road to hell is paved with good intentions ...
Der von dir angesprochene Satz hieß in der Version, die ich weitergereicht habe noch so:
"Daine biß die Zähne zusammen.Das war jetzt sein fünfter Aussetzer innerhalb von zehn Tagen gewesen und die Anfälle erfolgten in immer kürzeren Abständen. "
Soweit, so gut ... dann mal noch schönes Diskutieren ...
![grinsend :D](https://forum.dnd-gate.de/Smileys/gatecustom2008/grin.gif)