Interessante Diskussion, wenngleich sicher nicht die erste zum Thema ^^
"Wir haben in der Stadt einen Schuster, einen Bäcker, einen Metzger, einen Seiler..."
"Einen SEILER??? ... Himmel - lasst ihn uns totschlagen ..."
Das kommt davon, wenn man im falschen Teil der Republik lebt ![Zunge :P](https://forum.dnd-gate.de/Smileys/gatecustom2008/tongue.gif)
Hm? Meines Wissens nach ist das ein gesamtdeutscher Begriff (und Uralt, noch dazu). Hierzulande gab's zwar bis vor kurzem noch einen Reepschläger, aber das waren mehr oder weniger Spezialisten, wenn ich mich nicht irre.
Also ich denke dass Xiam sich tatsächlich auf den Reeper (vgl. auch Reeperbahn - die Straße, auf welcher Seile gedreht wurden) bezog. Mir ist auch noch der Dreher bekannt (ja, sagt man auch zu Drechslern, aber ich kenne die auch als Seiler). Edit: Wenn "Reeper" könnte man allerdings auch "Tauer" oder "Täuer" anführen oder "Trossist"
![lol :lol:](https://forum.dnd-gate.de/Smileys/gatecustom2008/laugh.gif)
Aber gut vergnügen wir uns doch mit dem Kommentieren der in der Diskussion kritisierten Begriffe:
Drinnen - finde ich auch nicht so gelungen, als nicht-FRler waren mit Dunkelelfen nur wenig und Drow überhaupt nicht bekannt, der Zusammenhang ist also nur schwer zu konstruieren, weil Drow in den Übersetzungen eher selten verwendet wurde. "Dunkle/finstere Spinnalben/Spinnenelfen" wären denkbar (oder ähnliches) aber insgesamt schwer. Die Assoziation "draußen" ist mir irgendwie nie gekommen ^^ Geschickt wäre vielleicht gewesen Drow einfach mit Drao o.ä. zu übersetzen, dann würde Drinne auch besser passen
![grinsend :D](https://forum.dnd-gate.de/Smileys/gatecustom2008/grin.gif)
. Dass Ulisses das von F&S und die von AMIGO übernehmen ist nur logisch und finde ich richtig, alles andere wäre verwirrend. Man
kann bei Namensänderungen allerdings mit Verweisen und Klammerungen arbeiten. Dann steht im Monsterhandbuch einerseits "Finsterer Spinnenalb (Drinne)" und andererseits "Drinne - siehe Finsterer Spinnenalp Seite 56". "Drider" geht im Deutschen imho gar nicht.
Graue Reißer - Find ich okay, ein "Reißer" hat durchaus etwas Bedrohliches.
Kriegsgeschmiedeter - das fand ich auch etwas unknackig, komme aber dennoch gut mit dem Begriff zurecht. "Kriegsknecht" gibt es schon und ist imho zu weit weg. "Geschmiedeter" lässt sich aber auch nur schwer durch was knackiges ersetzen, denn "Geschaffener" ist genauso blöd. Man hätte vielleicht auf "Golem" oder eine Abwandlung zurückgreifen können... "Kriegsgol" oder so.
Tiefenwasser/waterdhavian - Als ich deinen Beitrag las war ich auch auf "tiefwanisch" gekommen, finde ich eigentlich ausgezeichnet gewählt. Aber das Problem ist ersichtlich, man kann sich hier wohl nur damit behelfen den Satzbau zu ändern. "Waterdeepians are amenable to new cultures and rummy races" - "Die Einwohner Tiefenwassers stehen neuen Kulturen und eigenartigen Völkern offen gegenüber." Das selbe geht auch fürs Adjektiv "Waterdhavian pubs are ..." - "Die Tavernen Tiefenwassers sind..."
Käferbär - Äääh ja, war wohl nix, kommt vor. "Grottenschrat" finde ich wiederum sehr zutreffend, passend und stimmig/stimmungsvoll. Der Schrat ist ein uraltes mittel-/osteuropäisches Fabelwesen, welches dem Bugbear imho nicht unähnlich ist. Mit dem Grotten-Zusatz hat man sich außerdem die Möglichkeit offen gehalten "Schrat" anderweitig noch nutzen zu können.
Seiler - Ja, war ich auch nie begeistert von, aber man gewöhnt sich dran ^^. Strangmonster hmmm "Monster" im Namen... wie wäre "Stänger"... ja mit ä!
Vettel - ja, unpassend. Nichts gegen "Vettel" aber imho für das falsche Monster verwendet.
Mantler - ääh sicher! Was sonst? Umhanger? Naja, "Verberger" oder so ginge noch. Aber es stimmt, man sieht hier zwei Probleme: 1. Die Bedeutung des verborgenen, verbergenden, geheimen des Begrifft "cloak" wurde nicht übertragen - und - ich muss an "Manta" denken und mit Fischen hat der mal echt nix am Hut.
Schreckhahn - Jep, geht gar nicht, ein Schreck(ens)hahn ist ein "dire cock" und basta! Fehler bei den Designern, das Ding hätte einfach ein Sub-Eintrag von "Basilisk" sein müssen.
Düstermantel - Ist okay
Zehrer - geht!
Zersetzer - Super!
Untiere - Spitze! Nur der Zusammenhang mit "dire xyz" zu "Schreckens-xyz" fehlt dabei. Aber komm schon "Uneber" ist auch blöd. Untier für dire animal finde ich aber sehr gelungen.
Lurch - gehört wohl in die Abteilung "oops"
Atterkopp/Waldschrat - man lernt dazu
![Smiley :)](https://forum.dnd-gate.de/Smileys/gatecustom2008/smiley.gif)
"Weberknecht"? Seid ihr bescheuert? Aber wenn ich die Bildersuche nach "Ettercap" anwerfe kann man schon auf Waldschrat kommen.
Aber wie sooft, Namensübersetzungen sind eben ein Kampf, Ulisses hat sich entschieden in den DCCs Eigennamen nicht zu übersetzen, Örtlichkeiten dann aber doch. In jedem Falle - und das wurde schon mehrfach richtig bemerkt - gibt es immer beschwerden. Wenn ich zu viele Begriffe im Original lasse, brauche ich dann noch eine Übersetzung? Klingt das Spiel dann nicht irgendwann zu exotisch? Roper? So ein Quatsch! Und warum hat noch niemand das Harald Töpfer-Beispiel gebracht?