Ergänzung: Almanach zum Finstermondtal
Die Fertigstellung und Veröffentlichung hat sich u.a. deshalb verzögert, weil einige der im Band enthaltenen Karten im Original sehr lückenhaft oder teilweise sogar fehlerhaft beschriftet sind. Es gab einen regen Schriftwechsel mit Paizo zu dem Thema und die Olfden-Karte weist nun erstmals eine Legende auf, die große Finstermondkarte besitzt nun gut doppelt so viele Einträge wie im Original.
LG
G.
Ich hatte mir ja zu dem Zeitpunkt noch stark vorgenommen, mir den Almanach zum Finstermondtal zu besorgen, nachdem ich (1) die dt. Pathfinder-Produkte von der Aufmachung her für hochwertiger halte als ihre Vorlage [unabhängig von der Papierdicke], und (2) ich wusste, dass Ihr die Kartografie-Fehler im Original behoben habt.
Dann kam meine fatale Begegnung mit dem Almanach zum Multiversum. Seither wurde ich vorsichtig. Und soeben lese ich im
Ulisses-Forum,Als perfekter Ort für Abenteuer wartet das Finstermondtal und seine Geheimnisse auf die Spielercharaktere.
Ein cooles Teil. Finde ich schnuffig, die Idee, das mehr oder weniger als Reiseführer zu gestalten.
... müsste nicht der letzte Satz des Klappentextes heißen - "... warten das Finstermondtal und seine Geheimnisse..."
Übrigens bin ich entrüstet über die Übersetzung direkt in der ersten grünen Box, die ja irgendwie in das Produkt einleitet und die Erwartungshaltung festlegt. Nach der Box ist die Erwartungshaltung an die deutsche Sprache auf jeden Fall im Keller und ihr habt mir extra wieder einen das/dass-Hacker reingeballert, um meinen Blutdruck in ungeahnte Höhen zu katapultieren.
Ich zitiere mal nur den unfassbar holperigen letzten Satz.
"Auf der anderen Seite kann man in die Augen eines wütenden Drachen in dem dichten Gewirr des Ardschlagwaldes blicken und wissen, das Einmischen der Götter einen retten könnte."
Ich habe ihn meiner Frau hingehalten, die Rollenspiele und Co. doof findet und sie hat nur die Schultern gezuckt und gesagt: "Naja, bei diesen Rollenspielern sind ja die Sätze immer so merkwürdig verdreht!"
Ich frage mich, wann der Verlag anfängt, aus vergangenen Fehlern zu lernen. Entweder sind die Übersetzer inkompetent, oder so schlecht bezahlt, dass Sie nur einen solchen Schmuh für Euch machen.
Edit. Moritz' Blutdruck bei das/dass hat wohl
eine Vorgeschichte.