Windjammer, ich kann dir nur empfehlen, in den RSP-Laden deines Vertrauens zu gehen, das Buch selbst aufzuschlagen und dir einen eigenen Eindruck zu verschaffen. Du bist doch eigentlich lange genug hier im Forum, um nicht auf jede Panikattacke eines anderen Posters gleich aufzuspringen, oder?
Damit hast Du sicher recht. Nur,
Ich persönlich habe allmählich genug von Bluthochdruckattacken, die bei den immer gleichen Postern nach dem Fund der ersten prinzipiell als persönlicher Angriff empfundenen Fehler auftreten und sich immer gleich per Generalabrechnung in einem Forum entladen müssen.
das halte ich für etwas merkwürdig. Was
meine Person betrifft, hast Du mit der Formulierung recht. Aber dass Du gerade Moritz (Glgnfz) damit belastet, halte ich insofern für etwas ungut, weil er Euch in der Vergangenheit für die Übersetzung gute Noten ausgestellt hat - auch hier im Gate, siehe Rezi zum Almanach zu den Drachen. Diese Tatsache ist den Pathfinder-Mitarbeitern gut bekannt, denn als ich das letzte mal die Übersetzungsqualität (im Almanach des Multiversums) angekreidet habe, sind mir diese Mitarbeiter mit Moritz' Rezension gekommen. (Auch mit Halvars übrigens.) Der Grund, warum ich Moritz' Zitat so ernst genommen habe, war ja gerade, weil er Euch in der Vergangenheit
gute Noten ausgestellt hat - also vom Schlechtredner weit entfernt ist. Diesen Kontext jetzt anders darzustellen - wie in Deinem Posting impliziert - finde ich insofern nicht gut. Wie gesagt,
mir darfst Du das alles ankreiden, aber bei anderen wäre ich an Deiner Stelle etwas vorsichtiger.
Wie Zanan mich per PM darauf aufmerksam gemacht hat (vielen Dank übrigens!), war Moritz' Zitat etwas unvollständig. Ich gebe daher im Folgenden den Originaltext und den vollständigen (und ich hoffe: jetzt richtig zitierten) Übersetzungsteil wieder, damit wir alle wissen, was Sache ist.
Original:
"On the one hand, you can stand within Adamas and feel that not even a second Earthfall could threaten you. On the other, you can peer into the eyes of an angry dragon within the dark tangle of Arthfell Forest and know that not even divine intervention could save you."
Deutsch:
"Auf der einen Seite kann man in Adamas stehen und meinen, nicht einmal ein zweiter Erdfall könnte einen bedrohen. Auf der anderen Seite kann man in die Augen eines wütenden Drachen in dem dichten Gewirr des Ardschlagwaldes blicken und wissen, das nicht einmal das Einmischen der Götter einen retten könnte."Wenn ich sowas lese, habe ich gar keine LUST mehr, mir das Produkt im FLGS näher anzuschauen. Hauptkritikpunkte:
1. Nicht idiomatisch. "feel... threaten" heißt "könnte man empfinden, dass einem nicht mal ein zweiter Erdfall etwas
anhaben könnte." Übersetzer kennt die englische Redewendung nicht, bzw. ist zu faul, diese zu übersetzen.
2. Satzbau orientiert sich sklavisch an der Vorlage. Bei "an angry dragon within the dark tangle of Arthfell Forest" nimmt man zum besseren Verständnis das "within the dark tangle of Arthfell Forest" näher an den Beginn des Satzes, und schon geht es. Auch: "...wissen, das nicht einmal das Einmischen der Götter einen retten könnte." nimmt das "einen" unnötig spät in den Satz. Da halte ich "...wissen, dass einen nicht einmal ... retten könnte." für besser.
3. Der schon bemängelte "dass/das"-Fehler.
4. Falschübersetzung - "divine intervention" ist göttliches Eingreifen, nicht Einmischen. "dark" (bei "dark tangle") heißt "finster", nicht "dicht".
Dazu näher:
2.+.3. --> Holprige Syntax und Rechtschreibfehler machen den Text unnötig schwer lesbar. Keine Flüssigkeit bei der Aufnahme des Textes gegeben. Ich muss mir Sätze im Kopf re-konstruieren, um zu wissen, was überhaupt gemeint ist. Das kann nicht der Sinn einer Übersetzung sein.
1.+4. --> Der Übersetzer kann kein Englisch.
Und nein, ohne fett und ohne Rot schreibe ich das nicht. Daher nochmal meine Aussage von oben, verkürzt:
Wer nur Peanuts bezahlt, darf sich nicht wundern, wenn er dann mit Affen arbeiten muss.Edit. Streichung. Ich nehme die Beleidigung zurück. Da die Übersetzung anscheinend von Zanan stammt, und ich seine Übersetzungskunst an anderer Stelle (dem D4-Abenteuer) zu schätzen gelernt habe - Gate-Rezi kommt noch - war das unangebracht. Ich halte daran fest, dass die Übersetzungsqualität das hohe Niveau erreichen muss, die Ulisses-Pathfinder im grafischen und Herstellungsbereich errungen hat.