Wenn ich die Wahl habe zwischen einer Originalsprache, die ich nicht verstehe (wie z.B. japanisch), mit Untertiteln und einer synchronisierten Fassung in einer Sprache, die ich verstehe (Englisch und Deutsch) werde ich mich meistens für die Originalsprache entscheiden, da dies die Sprache ist in der der Film von den schaffenden Künstlern (Regisseur und Schauspielern) gedacht war.
Leider laufen nicht in jedem Kino Filme im Original, noch nichtmal in jeder Stadt, so dass man sehr oft die deutsche Fassung sehen "muss", wenn man den Film im Kino sehen will. Und oft merke ich da, dass die Synchronisation dem Film nicht geschadet hat.
Bezüglich Übersetzung von Comedy: Manchmal werden die Witze nicht nur treffender übersetzt, sondern sogar ein Witz eingefügt, wo keiner war.
Beispiel aus Scrubs: Der Hausmeister (Janitor) darf bei der Bahandlung eines Patienten kurz helfen und bezeichnet sich daraufhin im Original stolz als "Dr. Jan Itor". Auf deutsch übersetzt mit "Dr. House (Bindestrich) Meister".
Dafür gibt es bei Scrubs andere Probleme, (z.B. dass beim "dänischen" Patienten "99 Luftballons" gespielt wird...
) weswegen man es unbedingt auf Englisch schauen sollte.