• Drucken

Autor Thema: Der offizielle Kino- und DVD/BD-Thread  (Gelesen 1049917 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 8 Gäste betrachten dieses Thema.

DU#1229

  • Gast
Der offizielle Kino- und DVD/BD-Thread
« Antwort #7785 am: 30. Mai 2012, 14:02:04 »
Siehe zB die Serie Luther. Im Englischen näselt sein Kollege mit der Hakennase (offensichtlich mehrfach gebrochen) und im Deutschen hat der eine angenehme, sonore Stimme. Finde ich völlig unpassend, wobei die Dialoge selbst sehr gut übersetzt wurden. Das sind also oftmals eher die Kleinigkeiten, die mich persönlich stören.

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
Der offizielle Kino- und DVD/BD-Thread
« Antwort #7786 am: 30. Mai 2012, 14:54:03 »
Jeder muss selber wissen, was ihm gefällt aber die von dir gedreschte Phrase ist schlicht falsch, denn Untertitel liest man mit der Zeit automatisch mit ohne den Blick bewusst vom Bild abzuwenden. Bei mir ist es sogar umgekehrt. Ohne Untertitel fehlt mir etwas, wie wenn man mal die Armbanduhr vergisst und so ein komisches Gefühl am Handgelenk hat.
Ich schrieb "Ich hasse Untertitel, weil die mich vom Film ablenken" (Hervorhebung von mir). Mag ja sein, dass es bei dir anders ist, aber ich spreche ja von mir.

Und ja, ich habe eine Zeit lang sehr viel mit Untertitel geschaut und es irgendwann gelassen. Filme, deren Originalsprache ich nicht verstehe, schau ich daher lieber in der Synchronfassung, da ich mich dann voll auf die Handlung konzentrieren kann.
« Letzte Änderung: 30. Mai 2012, 14:57:40 von Xiam »
1984 was not supposed to be an instruction manual.

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
Der offizielle Kino- und DVD/BD-Thread
« Antwort #7787 am: 30. Mai 2012, 15:03:05 »
Bezüglich Übersetzung von Comedy: Manchmal werden die Witze nicht nur treffender übersetzt, sondern sogar ein Witz eingefügt, wo keiner war.
Ganz ehrlich? Gerade das finde ich furchtbar. Ich finde nichts peinlicher, als dass bei z.B. Pixar-Filmen, deren Synchro meist von bekannten deutschen Schauspielern/Comedians gesprochen wird, plötzlich Referenzen auf deren Filme/Programme eingebaut werden, die es da im Original nicht gibt. Da überkommt mich immer die Fremdscham, weil hier nicht nur die Sprache sondern auch die Kultur auf Teufel komm raus "synchronisiert" wird. Fürchterlich.

Zugegeben, deine Beispiel waren da jetzt nicht so schlimm. Aber ich finde es hochnotpeinlich, wenn Anke Engelke irgendwelche Ladykracher-Gags eingebaut bekommt oder Pastewka plötzlich als Blumen-Inder synchronisiert... brrrrrrrrrrrrrr.

Das ist auch das einzige, was ich Synchros anlasten mag. Nicht die Übersetzung der Sprache an sich (da wird meiner Meinung nach meist eine ganz gute Arbeit abgeliefert) sondern die "Verdeutschung" auf allen Ebenen.
« Letzte Änderung: 30. Mai 2012, 15:04:51 von Xiam »
1984 was not supposed to be an instruction manual.

TheRaven

  • Mitglied
Der offizielle Kino- und DVD/BD-Thread
« Antwort #7788 am: 30. Mai 2012, 15:07:31 »
Leider laufen nicht in jedem Kino Filme im Original, noch nichtmal in jeder Stadt, so dass man sehr oft die deutsche Fassung sehen "muss", wenn man den Film im Kino sehen will.
Da haben wir bei uns in der Schweiz "Glück". Aufgrund der Vielsprachigkeit werden fast alle Filme auch in Englisch gezeigt. Also meist Primärsprache der jeweiligen Stadt und dann Englisch mit Untertiteln.

Dafür gibt es bei Scrubs andere Probleme, (z.B. dass beim "dänischen" Patienten "99 Luftballons" gespielt wird... ::)) weswegen man es unbedingt auf Englisch schauen sollte.
Deutsch spielt bei Scrubs immer wieder eine Rolle. Elliot kommt aus Deutschland bzw. ihre Familie (sowohl die Schauspielerin wie auch ihr Charakter) und braucht daher immer mal wieder deutsche Worte. Da dies in einer deutschen Synchro nicht funktioniert, haben sie schlicht Dänisch als Ersatz genommen. Bei der Szene mit den Ballons gibt es leider kein dänisches Lied, welches passen würde.
Die Wissenschaft nötigt uns, den Glauben an einfache Kausalitäten aufzugeben.
- Friedrich

Reina

  • Mitglied
Der offizielle Kino- und DVD/BD-Thread
« Antwort #7789 am: 30. Mai 2012, 15:53:24 »
Ah, Filme mit Untertiteln oder Synchro?
Die Frage des Animefans!
...Oder eher nicht, man gewöhnt sich daran Sachen mit Untertiteln zu sehen, weil nur wenige Serien synchronisiert werden.
Selbst wenn etwas synchronisiert wird, hat entweder die Übersetzung Macken (schon zu oft gesehen, wie ganz normale Sätze auf Deutsch in "lustige" Sätze oder "Jugendsprache" (?) umgewandelt werden), oder die Synchronsprecher sprechen so ausdruckslos und gelangweilt dass man am liebsten hingehen und es selbst vertonen will (schlimmer wirds sowieso nicht mehr xD). Da läuft es bei Spielfilmen doch deutlich besser.

Tatsächlich les ich Untertitel gar nicht so gern, weil ich schlechte Augen hab, aber besser als ne schlechte Synchro ist es schon. ^^
Wobei man im Fernsehen ja auch keine Wahl hat und ich guck fast alles im Fernsehen... ausser Anime natürlich.
Wenn ich ne Dvd hab, wo das Original Englisch ist, guck ichs auch gern mal auf Englisch, aber es kommt mir so vor als ob manche Schauspieler extrem rumnuscheln... das verstehen dann wieder meine Eltern nicht, die schlechte Ohren haben. -_-

Egal was man nimmt, es ist immer ein Kompromiss. Wobei viele deutsche Synchros deutlich besser sein könnten, imo. Gerade das begrenzte Repertoire an Schauspielern, die andere Schauspieler aus allen möglichen Ländern und Filmen vertonen, nervt etwas. Wahrscheinlich sind die fest angestellt und damit sie immer was zu tun haben, bekommen sie eine Rolle nach der anderen. ^^'
Sieht man in deutschen Spielfilmen/Serien ja auch. Immer die selben Gesichter. (Wobei ich das bei den meisten Filmen nicht allzu schade finde, die sind eh langweilig.)

Dao

  • Mitglied
Der offizielle Kino- und DVD/BD-Thread
« Antwort #7790 am: 31. Mai 2012, 13:08:47 »
Weiß nicht mehr wer mich zitiert hatte und meinte meine Ausage sei falsch, aber ich denke doch das es grade bei Inglourious Besterds klar wird was eien syncronisation kaputt machen kann.
Klar ist der Film noch gut, aber das Orginal ist einfach besser und für mich grandios. In der Syncro verliehrt er einfach viel weil nicht mehr mit den verschiedenen Sparachen spielt!
Was Zwerge hassen, kann man nicht essen!

Tigershark

  • Mitglied
Der offizielle Kino- und DVD/BD-Thread
« Antwort #7791 am: 31. Mai 2012, 13:34:45 »
Weiß nicht mehr wer mich zitiert hatte und meinte meine Ausage sei falsch, aber ich denke doch das es grade bei Inglourious Besterds klar wird was eien syncronisation kaputt machen kann.
Klar ist der Film noch gut, aber das Orginal ist einfach besser und für mich grandios. In der Syncro verliehrt er einfach viel weil nicht mehr mit den verschiedenen Sparachen spielt!

Jetzt sagst du quasi genau das Gegenteil des Teils, den ich zitiert hatte.
Btw., ich habe IB NUR in deutsch gesehen und fand ihn "grandios".
Übrigens, wenn du meinst, dass der Film im Deutschen nicht mehr mehrsprachig spielt, dann solltest du ihn einfach nochmal anschauen. Denn schon wieder redest du absoluten Unfug.
Btw.: Wenn du nur die deutsche Fassung kennst, verliert der Film nichts. Das ist dir schon bewusst?

Ich halte dieses "Filme unbedingt auf Orginalsprache schaun müssen" ehrlich gesagt für einen Hype. Jeder 2. fühlt sich cool, weil er diese und jene Serie auf englisch gesehen hat und bla.

Meiner Meinung nach gibt es SEHR GUTE BEISPIELE dafür, dass die Orginale auch WESENTLICH schlechter sein können.
Als Beispiel nenne ich hier gerne die Bruce-Willis-Filme. Jeder, der Bruce's deutsche Synchronstimme kennt, liebt sie. Sie ist rau. Sie ist männlich! Und dann schaut man sich so nen Film auf englisch an und verliert jeden Respekt vor dem Mann. DAS macht Filme kaputt. Nicht die Synchro.
Anderes Beispiel: TBBT. Ich bin großer Fan der Serie. Und auch ich schaue manchmal Serien auf englisch (z. B. Scrubs/HIMYM). Aber diese Serie auf englisch - das ist einfach eine Pein. Ich weiß garnicht wo ich anfangen soll. Bei den Stimmen (Sheldon ist nicht mehr Sheldon!)? Ich verstehe zudem nur die Hälfte, und ich bin doch ein bisschen des Englischen mächtig. Aber WOW, diese Fachbegriffe, da haben manche Leute auf deutsch schon Probleme. Englisch macht diese (zumindest für mich) unverständlich.
Und wie schon genannt, auch Scrubs hat auf deutsch seinen ganz eigenen Stil. Alleine die Übersetzung "Newbie" - "Flachzange" ist einfach grandios und gibt dem ganzen einen viel lustiger gemeinten Touch, der mir auch weit besser gefällt.
Um zu den Anime was zu sagen: Grauenhaft, wirklich grauenhaft, in ALLEN anderen Sprachen. japanisch klingt einfach FURCHTBAR (insbesondere junge, kreischende Mädchen [z. B. Death Note]), die englischen Synchronstimmen sind oft einfach nur lächerlich (z. B. DBZ), sowas schau ich mir prinzipiell so deutsch wie irgend möglich an.

Um meinen Text kurz zusammenzufassen: Ich halte es für einen absoluten Fehler, Synchronstimmen als etwas Schlechtes darzustellen. In vielen Serien/Filmen ist gerade das mMn ein großer Segen, und ich halte die deutschen Synchronstimmen auch für sehr gute innerhalb des europäischen Sprachpakets. Vergleichts mal mit französischen oder italienischen. DAS ist grauenvoll.
Im Gegenteil, wenn ich mir manche Filme auf englisch ansehe, finde ich sie ganz schrecklich, weil die realen Stimmen sehr oft sehr scheußlich sind. Darum... manchmal schaue ich einen Film mal auf englisch, aber das wars auch. Und meist bereue ich es, weil er mir deutsch wohl besser gefallen hätte.
Du hast nicht wirklich erwartet, dass ich dir Recht gebe, oder?

eiszeit

  • Mitglied
Der offizielle Kino- und DVD/BD-Thread
« Antwort #7792 am: 31. Mai 2012, 13:59:29 »
Zitat
Als Beispiel nenne ich hier gerne die Bruce-Willis-Filme. Jeder, der Bruce's deutsche Synchronstimme kennt, liebt sie. Sie ist rau. Sie ist männlich! Und dann schaut man sich so nen Film auf englisch an und verliert jeden Respekt vor dem Mann. DAS macht Filme kaputt. Nicht die Synchro.

Das dir Stimmen fremd vorkommen wenn du nach x Folgen/Filmen Synchro aufs Original wechselst sollte nicht verwundern. Wenn ich heute noch Simpsons gucken würde würde ich sie vielleicht auch auf deutsch schauen können, da ich mit den Stimmen aufgewachsen bin. Habe aber trotzdem Spaß mit dem Original. Und sobald man angefangen hat alles im original zu schauen verschwindet dieses "Problem" auch von ganz alleine, da man neue Serien und Schauspieler mit den korrekten Stimmen kennenlernt.

Das du englisch nicht ausreichend verstehst ist halt ein Problem, und du hast die Lösung ja schon gefunden: Du guckst sie halt auf deutsch. Sei aber nicht böse wenn andere Leute die Sprache besser verstehen und behaupten das dir etwas entgehen könnte wenn du auf das Original verzichtest. Das hat absolut nichts mit cool sein oder hype zu tun. Ich habe auch nur die Hälfte verstanden als ich nach der Schule anfing Filme und Serien auf englisch zu schauen. Man lernt dazu, wenn das Interesse besteht.

Synchronisation ist nicht schlecht. Nur schlechter als das original. Von der Meinung hat mich bisher keine Synchro abbringen können. 
~ König der Narren

Dao

  • Mitglied
Der offizielle Kino- und DVD/BD-Thread
« Antwort #7793 am: 31. Mai 2012, 15:36:09 »
ach, wie ich Disskusionen in Foren liebe (nicht)

"Man sehe "Inglourious Basterds"
Nur im Orginal grandios!"

"Jetzt sagst du quasi genau das Gegenteil des Teils, den ich zitiert hatte."
Ich habe 2mal das gleiche gesagt. Nur im Orginal ist der Film grandios. Übersetzt halt nur noch sehr gut, oder gut wie manche meinen!

Auch toll dass du mit so Wörtern um dich schmeißt wie "absoluten Unfug". Muss nicht sein!

hab ich das denn so falsch im Kopf, das die deutsche Version nur Deutsch spricht? Komisch!

@Thema Syncro:
Binauch ein Fan von übersetzten Filmen. Finde die meistens sehr gut und habe herrausgefunden das oft andere Witze gibt. Grade bei Komödien sollte man aber wirklich beide sehen. Aktion Filme sind davon eher weniger betroffen, gerade wegen der Stimmen.
Aber das beste Beispiel für eine perfekte syncr ist die Serie "Die Zwei". In English nicht lustig und in Deutschland der Hit. Schau ich Heute noch gerne an.

Aber es ist richtig das man sich an Stimmen gewöhnt. Ist halt so!
Was Zwerge hassen, kann man nicht essen!

TheRaven

  • Mitglied
Der offizielle Kino- und DVD/BD-Thread
« Antwort #7794 am: 31. Mai 2012, 15:50:04 »
Nur schlechter als das original. Von der Meinung hat mich bisher keine Synchro abbringen können.
Gilmore Girls? Ausser du bist zu männlich für die Serie und willst damit nichts zu tun haben.  :P

Oder einfache Logik. Rein theoretisch kann eine Synchronisation besser sein. Bei all den Filmen, Serien und Produktionen in den letzten 50 Jahren gibt es höchstwahrscheinlich sogar mehrere Beispiele, wo die Synchro besser ist als das Original.
« Letzte Änderung: 31. Mai 2012, 15:53:18 von TheRaven »
Die Wissenschaft nötigt uns, den Glauben an einfache Kausalitäten aufzugeben.
- Friedrich

eiszeit

  • Mitglied
Der offizielle Kino- und DVD/BD-Thread
« Antwort #7795 am: 31. Mai 2012, 16:30:52 »
Nur schlechter als das original. Von der Meinung hat mich bisher keine Synchro abbringen können.
Gilmore Girls? Ausser du bist zu männlich für die Serie und willst damit nichts zu tun haben.  :P

Oder einfache Logik. Rein theoretisch kann eine Synchronisation besser sein. Bei all den Filmen, Serien und Produktionen in den letzten 50 Jahren gibt es höchstwahrscheinlich sogar mehrere Beispiele, wo die Synchro besser ist als das Original.

Gilmore Girls habe ich glaube ich bisher nur auf deutsch geguckt, und ist auch ein paar Jahre her. Was macht da die Synchro besser als das Original? Und wo wir davon reden, wie genau wird eine Synchro "besser" als das original? Vermeindlich angenehmere Stimmen sind für mich kein Argument :)
~ König der Narren

TheRaven

  • Mitglied
Der offizielle Kino- und DVD/BD-Thread
« Antwort #7796 am: 31. Mai 2012, 17:00:27 »
Gilmore Girls habe ich glaube ich bisher nur auf deutsch geguckt, und ist auch ein paar Jahre her. Was macht da die Synchro besser als das Original? Und wo wir davon reden, wie genau wird eine Synchro "besser" als das original? Vermeindlich angenehmere Stimmen sind für mich kein Argument :)
Ich kann dir dazu sogar eine spezifische Diplomarbeit zu genau dieser Frage anbieten. Hättest du nicht gedacht, oder? Ist übrigens auch ansonsten für diese Diskussion hier interessant.

Um es kurz zu machen, bei "Gilmore Girls" gibt es unglaublich viele sehr spezifische und regionale Anspielungen auf die amerikanische Kultur, welche hier niemand versteht. Diese wurden nicht einfach durch hier bekannte Namen ersetzt, sondern neutral und treffend übersetzt, so dass man keine neuen Inhalte generiert, welche die Charakterisierung verändern würden. Die Serie ist also einerseits perfekt übersetzt, behält ihre Integrität und wurde vor allem für das Publikum hier verständlich gemacht, was die Synchronisation insgesamt besser macht. Was hilft es dir die Sache auf Englisch zu sehen, die Sprache zu verstehen aber die Hälfte der Anspielungen zu verpassen? Die Synchronisation kann eigentlich fast nie die Originalstimmen, die Schauspielerei oder die Dynamik übertreffen aber sie kann sehr nahe daran sein und gleichzeitig das Original inhaltlich verständlich machen, was in der Konsequenz zu einem besseren Erlebnis für den Zuschauer führt.
« Letzte Änderung: 31. Mai 2012, 17:02:15 von TheRaven »
Die Wissenschaft nötigt uns, den Glauben an einfache Kausalitäten aufzugeben.
- Friedrich

eiszeit

  • Mitglied
Der offizielle Kino- und DVD/BD-Thread
« Antwort #7797 am: 31. Mai 2012, 17:10:05 »
Okay. sollte ich je den Drang verspüren mir diese Serie nochmal anzuschauen werde ich zur Synchro greifen.  :thumbup:
~ König der Narren

Sword of Cyric

  • Mitglied
Der offizielle Kino- und DVD/BD-Thread
« Antwort #7798 am: 31. Mai 2012, 22:31:15 »
weil hier nicht nur die Sprache sondern auch die Kultur auf Teufel komm raus "synchronisiert" wird. Fürchterlich.
Das sehe ich genau anders. Das ist für mich Markenzeichen einer guten Lokalisierung im Gegensatz zu zu einer lieblos hingerotzten Übersetzung wie sie einige unserer europäischen Nachbarn vorgesetzt bekommen
Dude, don't taunt the god-killing abomination.

eiszeit

  • Mitglied
Der offizielle Kino- und DVD/BD-Thread
« Antwort #7799 am: 31. Mai 2012, 23:02:31 »
Also was darfs sein? The Office im englischen original, die US Version, eine dieser Versionen synchronisiert ins deutsche mit oder ohne verdeutschung der Inhalte weil man die ganzen Anspielungen ja eh niemals verstehen kann oder gleich Stromberg mit oder ohne Untertitel für Hörgeschädigte? Französische, Chilenische, Israelische Versionen?

Wer die Wahl hat ...
~ König der Narren

  • Drucken