Da der "Haptooth Hill" offiziell als "Glückszahnhügel" übersetzt wurde, vermute ich, daß das Dorf nicht einfach unübersetzt "Hap" heißt.
Anders gefragt:
Hap-tooth Hill verhält sich zu Hap wie Glückszahnhügel zu ...?
("Glück" klingt komisch, aber wer weiß...)
Mag mal jemand nachschauen? Im Netz konnte ich nichts Brauchbares finden. Danke schön!