ad 1.) Es gibt noch keine offizielle Übersetzung und niemand kann dir für das "Übersetzen" von Begriffen einen Strick drehen. Wenn man es ganz hart sieht, meckert vielleicht jemand, weil wir über copyrighted content reden
ad 2.) Sollt eigentlich kein Problem sein, bei Bedarf einfach Mail an Amigo
ad 3.) Du solltest es vermeiden, dt. und engl. offizielle Regelbegriffe gegenüber zu stellen, daher ist es empfehlenswert nur den neuen Teil zu übersetzen
ad 4.) siehe 3
ad 5.) Sinnvoll ist das auf jeden Fall, im Online Games Bereich wurde das zum Teil auch schon diskutiert.
ad 6.) Bestimmte Eigennamen würde ich immer erhalten und nicht übersetzen. Insbesondere viele Ortsnamen brauchen wirklich keine Übersetzung. Wenn ich in London spiele, dann heißt das auch so und New York wird auch nicht zu Neu York...
ad 7.) siehe 6
Wir haben z.B. bei unsere letzten PnP Runde Warforged als Kriegsknechte übersetzt (die weibl. Variante könnte Kriegsmaid sein, wenn man sowas will)...
PS: Ich und viele andere in diesem Forum wären extrem dankbar, wenn du dir vielleicht die Mühe machen könntest, deine Postings etwas mehr auf Fehler und Groß/Kleinschreibung ausgerichtet zu verfassen. Liest sich einfach besser und ist verständlicher