Lichtbahn hört sich zwar gut an, trifft aber meiner Meinung nach den Sachverhalt nicht richtig. Wer sich das Bild im Campaign Setting anschaut, sieht schnell daß es sich eindeutig um Blitze handeln sollte. Ich bleibe deswegen bei Blitzbahn.
Ich habe mich nach langem hin und her dazu entschieden, dragonmark mit Drachenzeichen und nicht mit Drachenmal zu übersetzen. Hat den Vorteil daß ich auf "gezeichnet" zurückgreifen kann, also die gezeichneten oder drachengezeichneten Häuser.
Die Diskussion über gleamerweave zerstöre ich ja nur ungerne, aber das Zeug gibt es im Eberron Campaign Setting gar nicht. Zumindest bei mir ist eindeutig die Rede von glamerweave. Also sollte man eher auf den Wortstamm "to glamorize" als auf "to gleam" zurückgreifen. Das passende Adjektiv "glamorous" wird mit zauberhaft übersetzt.
Von weave auf Woge komme ich eigentlich nur über die Verwechslung mit wave. Weave hat neben der Übersetzung als Gewebe/Stoff auch noch die alternative Übersetzung Fadenlauf. Zusammen also ein zauberhafter Fadenlauf. Klingt nicht wirklich rund, also kürzt man es zu Zauberfäden oder zauberhaften Fäden.
Damit wird dann glamerweave clothing zu Kleidung aus Zauberfäden bzw. zu Kleidung aus zauberhaften Fäden.