Autor Thema: Girls just want to have fun ...  (Gelesen 9147 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Zanan

  • Mitglied
  • Pathfinder-Übersetzungsteam
    • Zanan's at the Gates
Girls just want to have fun ...
« Antwort #30 am: 18. Oktober 2005, 17:45:13 »
Zitat von: "D&D Scribe"
Jetzt aber Schluss. Wie gewohnt wird Zanan seine Meinung nochmal wiederholen, aber das ändert ja nichts an den Daten.
Soviel zum Thema Wiederholungen ... :wacko:

Zitat
(Nachtrag: Danke Zanan, du bist wie gewohnt sehr berechenbar.)

Laß ich mal unkommentiert.

PS: Eoghan wollte das nochmal gesagt haben, der Scribe wußte es ja von Beginn an, wie es war, damals bei Uwe in der Redaktion. Wiederholungen gelten ja nicht nur der Überzeugung des Scribes, so mal am Rande bemerkt. Und eine errata mehr kann auch nicht schaden, ob sie nun angenommen wird oder nicht, sei mal dahingestellt.
Ust, usstan elgg dos ...

Cease this tirade, take a breath, and think. Then you will realize, enemy of the Dark Elves, that my concern for your well being has always been, at best, limited.

Eoghan

  • Mitglied
Girls just want to have fun ...
« Antwort #31 am: 18. Oktober 2005, 17:53:05 »
Zitat von: "Zanan"
Zitat von: "Eoghan"
Zitat von: "Zanan"
Für meinen Teil reicht auch die Aussage Ed Greenwoods zu dem Thema, mehr sollte der Thread eigentlich nicht kundtun.
Ach, der Anfangspost hatte einen Sinn ausser zu sagen, dass die deutsche Übersetzung doof ist und du recht hast?
Öhm ... ja. In Bezug auf den Sinn. "Doof" ist die Übersetzung nicht, nur unangebracht und augenscheinlich fal... fehl am Platze. Mir gehts hier weniger um Rechthaberei ... auch wenn man es so verstehen könnte. Zumal der Scribe ja mit Nachdruck darauf pocht, daß seine Vorgänger und er Recht hatten.
Er hat lediglich erzählt warum es so übersetzt wurde. und ich denke er hat da um einiges mehr Einblick als du ihn hast. Wenn ein ehemaliger FR-Guru nu diese Herleitung nicht mehr will, seine Sache, hab schon seltsameres von Game-Designern gehört :D

Fakt ist, das Land heisst Schachenta, klingt meiner Meinung nach auch nicht schlecht (wusste bis zu dem Threas noch gar nicht, dass es vom Spiel abgeleitet ist) und alles Rumgezicke, dass es anders sein sollte, ist House-Ruling ;)
Probability is my bitch!

Blackthorne

  • Mitglied
Girls just want to have fun ...
« Antwort #32 am: 18. Oktober 2005, 18:09:37 »
 

"Begun this Nerd War has!"

Abgesehen davon: Hat hier irgendwer schon mal in Chess-/Schach-/Mühle-enta gespielt oder kennt jemanden, der es getan hat?

Dachte ich mir.
D&D 5E: Ich wünsch euch dann mal viel Spaß.

Zanan

  • Mitglied
  • Pathfinder-Übersetzungsteam
    • Zanan's at the Gates
Girls just want to have fun ...
« Antwort #33 am: 18. Oktober 2005, 18:39:09 »
Zitat von: "Eoghan"
Er hat lediglich erzählt warum es so übersetzt wurde. und ich denke er hat da um einiges mehr Einblick als du ihn hast. Wenn ein ehemaliger FR-Guru nu diese Herleitung nicht mehr will, seine Sache, hab schon seltsameres von Game-Designern gehört :D
Ed Greenwood ist kein "ehemaliger FR-Guru" ;)

Zitat
Fakt ist, das Land heisst Schachenta, klingt meiner Meinung nach auch nicht schlecht (wusste bis zu dem Threas noch gar nicht, dass es vom Spiel abgeleitet ist) und alles Rumgezicke, dass es anders sein sollte, ist House-Ruling ;)

Hierzu die Wizards: Als canon gilt die letzte Aussage eines der Designer, sei es in Druckformat oder auf einem Board (Wizards oder Candlekeep nehmen sich da nicht viel). Letzte Aussage zu dem Thema vom Chefdesigner der Wizards: Chessenta hat nichts mit chess zu tun, die Herleitung ist falsch. Ergo, keine House Rule, sondern eine offizielle Richtigstellung, gleichkommend einer Errata zum Thema "hide in plain sight" oder dergleichen. DAS war der Sinn des Postings. Wenn der Scribe nun die Seinen und Nichtseinen in Schutz nimmt, oder mir meinen Kreuzzug andichten will, ist das ganz nett, ändert aber nichts an der Aussage Ed's. In der nächsten Edition des FRCS wird es dann wohl Chessenta heißen.

Blackthorne ... ob dir das der Scribe jetzt übel nimmt?
Ust, usstan elgg dos ...

Cease this tirade, take a breath, and think. Then you will realize, enemy of the Dark Elves, that my concern for your well being has always been, at best, limited.

D&D Scribe

  • Mitglied
Girls just want to have fun ...
« Antwort #34 am: 18. Oktober 2005, 18:52:12 »
 :D
Warum sollte ich ihm das übel nehmen? Dazu müsste ich mich erstmal angesprochen fühlen ...

Und wenn es irgendwann aufgrund der neuen Begründung offizell geändert wird, dann ist das auch gut (und nachvollziehbar; die Designer ändern ja eh immer wieder Dinge). Nur ändert dies eben wie gesagt nichts an den Tatsachen, die zu der jetzigen Übersetzung geführt haben (und ja, ich wiederhole mich auch, aber habe dafür ja auch Gründe).

 ;)
Nachtrag: noch eine kleine Korrektur - Ed Greenwood ist nicht der Chefdesigner von Wizards.

Froirizzin

  • Mitglied
Girls just want to have fun ...
« Antwort #35 am: 18. Oktober 2005, 18:55:18 »
 Entenhausen heißt übrigens auf Englisch nicht Ducktown, sondern Duckburg!

Hier die fremdsprachigen Äquivalente:

    * Dänisch: Andeby
    * Englisch: Duckburg
    * Finnisch: Ankkalinna
    * Französisch: Donaldville
    * Griechisch: Limnoupolis
    * Niederländisch: Duckstad
    * Italienisch: Paperopoli
    * Norwegisch: Andeby
    * Polnisch: Kaczogród
    * Portugiesisch: Patópolis
    * Rumänisch: Raţburg
    * Schwedisch: Ankeborg
    * Serbisch: Patkovgrad
    * Slowenisch: Račjigrad
    * Spanisch: Patoburgo / Patolandia / Patópolis
 
Belästigende Nachfragen bitte an meinen buckligen Gehilfen

Trøll

  • Mitglied
Girls just want to have fun ...
« Antwort #36 am: 18. Oktober 2005, 19:15:51 »
 Ich kann's auch bis heute nicht verknusen, dass sie bei der schrecklich netten Familie "Pumpkin" mit "Dumpfbacke" übersetzt haben.

Ich schlage vor, wir gründen eine Therapiegruppe für Translationsgeschädigte oder sowas. Das würde jedenfalls mehr Sinn machen, als hier weiter darüber zu diskutieren.

Ach ja: Ich habe Chessenta in meinen FR mit Popelfurzien übersetzt. Na und?
Take me out to the black, tell 'em I ain't comin' back.

Zanan

  • Mitglied
  • Pathfinder-Übersetzungsteam
    • Zanan's at the Gates
Girls just want to have fun ...
« Antwort #37 am: 18. Oktober 2005, 19:24:49 »
Zitat von: "Trøll"
Ach ja: Ich habe Chessenta in meinen FR mit Popelfurzien übersetzt. Na und?
Dafür bist du auch der Troll hier und darfst das.  :lol:

DnD-Scribe
Zitat
Nachtrag: noch eine kleine Korrektur - Ed Greenwood ist nicht der Chefdesigner von Wizards.

Schon richtig. "Ehemaliger FR-Guru" aber auch nicht gerade. Ein Blick auf die Wizards-Seite genügt um herauszufinden, welche Rolle er da spielt. (Hinweis an Eoghan ;) )

So, mal sehen ob wir nun an "Maske" ein wenig herummodeln können  B-)  :D  
Ust, usstan elgg dos ...

Cease this tirade, take a breath, and think. Then you will realize, enemy of the Dark Elves, that my concern for your well being has always been, at best, limited.

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
Girls just want to have fun ...
« Antwort #38 am: 18. Oktober 2005, 20:17:49 »
Zitat von: "Trøll"
Ach ja: Ich habe Chessenta in meinen FR mit Popelfurzien übersetzt. Na und?
Cool, klingt viel besser als Schachenta... Dass die AMIGOs da damals nicht drauf gekommen sind?  :blink:  
1984 was not supposed to be an instruction manual.

Xiam

  • Mitglied
  • Mörder der 4E
Girls just want to have fun ...
« Antwort #39 am: 18. Oktober 2005, 20:19:02 »
Zitat von: "Zanan"
So, mal sehen ob wir nun an "Maske" ein wenig herummodeln können  B-)  :D
WAS? Du nennst den tatsächlich Maske? VERRÄTER!  :akuma:  
1984 was not supposed to be an instruction manual.

Evermore

  • Mitglied
    • Bring it BACK!
Girls just want to have fun ...
« Antwort #40 am: 18. Oktober 2005, 20:22:03 »
 
Zitat
Wie dem auch sei ... schrieb ich das nicht schon? ... die Quellenbücher der FR, also die Originalquellenbücher, nach denen Chessenta in die schöne deutsche Sprache übernommen wurde, die zeigen keinen Verweis auf Schach

Au Contraire Madam!

Im (deutschen) Dragon Nr.7 (die jüngeren von uns werden sich erinnern) gab es ein Abenteuer "Operation: Mantarochen", da gings um Spionage in einem Piratennest und es gab da einen Codesatz der da lautete:

Ihr:"Seid ihr aus Schachenta?"
Mantarochen:"Nein und ich möchte niemals in dieses Land reisen!"
Ihr:"Warum?"
Mantarochen:"Weil man in Schachenta kein Schach spielt"
Ihr:"Aber es gibt dort zahlreiche andere interessante Spiele"

Ich weiß es ist nur ein Satz aus einem Abenteuer (in der deutschen Übersetzung wer weiß was die da reininterpretiert haben... ;) )
Aber ich wollts mal gesagt haben bevors jemand anders tut.

Achja, ich hab in meiner Karriere als Spielleiter noch niemals das Wort Schachenta (auch Chessenta) laut ausgesprochen, weder IG noch OOG.

Hmm... eigentlich könnte ich den Codesatz in meine Signatur aufnehmen...
 
Nimm 10!

Daniel Schumacher

  • Gast
Girls just want to have fun ...
« Antwort #41 am: 18. Oktober 2005, 20:41:06 »
 Das Zitat aus der Operation Mantarochen möchte ich hier mal sozusagen validieren. Da kam auch im Englischen in der Tat Chess und Chessenta vor und wurde nicht vom deutschen Übersetzer da reininterpretiert.

Warum ich das weiß? Weil ich der Übersetzer war ...  :D

Aber vielleicht fiel dem Abenteuerautor (der ja bei den meisten Dragonabenteuern nicht mal ein Offizieller von WotC oder TSR war, sondern halt irgendjemand, der denen ein Skript geschickt hat, das gefiel) einfach das Wort "Chess" in "Chessenta" auf und er hat beschlossen ein blödes Wortspiel draus zu machen?!

Ein offizielles Statement bedeutet es also noch nicht, bloß weil mal in irgendeinem Abenteuer, das von irgendeinem Typen geschrieben wurde, tatsächlich das Wort "Chess" im Sinne von "Schach" vorkommt.
 

Blackthorne

  • Mitglied
Girls just want to have fun ...
« Antwort #42 am: 18. Oktober 2005, 21:48:43 »
 Stimmt!  Jetzt fällt´s mir auch wieder ein. :o

"Operation Manta Ray" von Paul Culotta. In einem Dungeon Magazine irgendwo zwischen Ausgaben Nr. 50 und 65.

Letztlich aber wahrscheinlich nur ein Wortspiel, das sich angeboten hat.
D&D 5E: Ich wünsch euch dann mal viel Spaß.

Evermore

  • Mitglied
    • Bring it BACK!
Girls just want to have fun ...
« Antwort #43 am: 18. Oktober 2005, 22:43:36 »
 
Zitat
Ein offizielles Statement bedeutet es also noch nicht, bloß weil mal in irgendeinem Abenteuer, das von irgendeinem Typen geschrieben wurde, tatsächlich das Wort "Chess" im Sinne von "Schach" vorkommt.
Das weiß ich. Es fiel mir nur ein, und ich wollte es nur mal ins Spiel bringen.
Es belegt ja noch nicht Mal einen Zusammenhang zwischen Schach und Schachenta (Wobei wenn gesagt würde: "Weil man in Schachenta nur Schach spielt" o.ä. es anders wäre)

Ich denk mir nur, welche Rolle spielt denn die Übersetzung wenn es sich für einen Amerikaner genauso "schachig" anhört wie für einen Deutschen? Ich meine die Übersetzung impliziert doch (für jemanden der das Original nicht kennt) keine Verbindung mit Schach (es heißt ja nicht Schachland oder Schachonien), ohne das Wissen über den englischen Namen und besagtes Abenteuer wär ich nicht drauf gekommen, vorallem da Schachenta (wie schon gesagt) nie mit Schach in Verbindung gesetzt wird?
Lustig, dass überhaupt jemand dran gedacht hat nachzufragen, alle anderen Länder (mit Eigennamen, Talländer usw. ausgeschlossen) hat man ja auch nicht übersetzt, oder angepasst (außer Aussprachehilfen wie Nesseril/Netheril).

@Daniel Schumacher: So eine Überraschung, der Übersetzer persönlich!
Das mit dem "Reininterpretieren" war eher scherzhaft gemeint, es hätte aber durchaus sein können, dass Herr Culotta ein Wortspiel eingebaut hat, dass man nicht übersetzen konnte und du eben dein eigenes eingebaut hast. Aber das war ja nicht der Fall.

p.s. Warum heißt der Thread denn jetzt "Girls just whanna have fun!"?
Muss nämlich sagen, ohne den Titel hätte ich mir nie einen Chessenta-Thread durchgelesen... :rolleyes:  ;)
 
Nimm 10!

Zanan

  • Mitglied
  • Pathfinder-Übersetzungsteam
    • Zanan's at the Gates
Girls just want to have fun ...
« Antwort #44 am: 18. Oktober 2005, 23:21:05 »
 
Zitat von: "Evermore"
Zitat
Wie dem auch sei ... schrieb ich das nicht schon? ... die Quellenbücher der FR, also die Originalquellenbücher, nach denen Chessenta in die schöne deutsche Sprache übernommen wurde, die zeigen keinen Verweis auf Schach

Au Contraire Madam!
Fast ... immerhin kann ich noch drauf deuten, daß ich Quellenbücher schrieb  ;)  und daß Ed (und auch alle anderen FR-Designer) Schach als Spiel nie so in die Reiche eingeführt haben. M.W.n. auch keine anderen Spiele (und wenn dann unter Eigennamen). Romanautoren haben da so ihre eigenen Vorstellungen und ich kann mich gut an die Zeile in einem der Romane von Frau Cunningham erinnern, wo sie ganz tolle (amerikanische) Hickory trees beschrieb, unter denen ihre Liriel wandelte ...

Klopfen wir alle also nachträglich dem guten Herrn Culotta (der schreibt immer noch) auf die Finger und merken uns für die Zukunft: Chessenta muß es sein  ;)

@Daniel Schumacher
Ich schließe mal daraus, daß daher die Interpretation von Schachenta im alten deutschen VRKS kommt, auf die sich der Scribe beruft. Immerhin etwas faßbares.

(Du bist aber nicht ein drittes alter ego des Scribes, oder? Und zwangsverpflichtet hier zu antworten hat er dich hoffentlich auch nicht  :ph34r: )

Xiam
Zitat
WAS? Du nennst den tatsächlich Maske? VERRÄTER!

Ich zitierte nur das Amigoübersetzte VRKS.  :rolleyes:  
Ust, usstan elgg dos ...

Cease this tirade, take a breath, and think. Then you will realize, enemy of the Dark Elves, that my concern for your well being has always been, at best, limited.