Ein offizielles Statement bedeutet es also noch nicht, bloß weil mal in irgendeinem Abenteuer, das von irgendeinem Typen geschrieben wurde, tatsächlich das Wort "Chess" im Sinne von "Schach" vorkommt.
Das weiß ich. Es fiel mir nur ein, und ich wollte es nur mal ins Spiel bringen.
Es belegt ja noch nicht Mal einen Zusammenhang zwischen Schach und Schachenta (Wobei wenn gesagt würde: "Weil man in Schachenta nur Schach spielt" o.ä. es anders wäre)
Ich denk mir nur, welche Rolle spielt denn die Übersetzung wenn es sich für einen Amerikaner genauso "schachig" anhört wie für einen Deutschen? Ich meine die Übersetzung impliziert doch (für jemanden der das Original nicht kennt) keine Verbindung mit Schach (es heißt ja nicht Schachland oder Schachonien), ohne das Wissen über den englischen Namen und besagtes Abenteuer wär ich nicht drauf gekommen, vorallem da Schachenta (wie schon gesagt) nie mit Schach in Verbindung gesetzt wird?
Lustig, dass überhaupt jemand dran gedacht hat nachzufragen, alle anderen Länder (mit Eigennamen, Talländer usw. ausgeschlossen) hat man ja auch nicht übersetzt, oder angepasst (außer Aussprachehilfen wie Nesseril/Netheril).
@Daniel Schumacher: So eine Überraschung, der Übersetzer persönlich!
Das mit dem "Reininterpretieren" war eher scherzhaft gemeint, es hätte aber durchaus sein können, dass Herr Culotta ein Wortspiel eingebaut hat, dass man nicht übersetzen konnte und du eben dein eigenes eingebaut hast. Aber das war ja nicht der Fall.
p.s. Warum heißt der Thread denn jetzt "Girls just whanna have fun!"?
Muss nämlich sagen, ohne den Titel hätte ich mir nie einen Chessenta-Thread durchgelesen... :rolleyes: