Ich habe heute beim Besuch meines LGS (F ist der nicht unbedingt) mal kurz im
ersten deutschen Pathfinder-Produkt geblättert:
Falkenbruchs letzte Hoffnung. Nur kurz ein paar Anmerkungen/Fragen an die Herren Übersetzer!
1. "Falkengrund"? Gelungene Eindeutschung ("Falkenbruch" wäre auch gegangen) und phonetisch in DSA-Mittelreich-Nähe (Ha!
Der Markt muss jetzt eh bald aufpassen). Glückwünsch.
2. Abenteuer-Einleitung: "- Auszug aus den Pathfinder Chronicles"? Aha. Da wolltet Ihr wohl den Markennamen unterbringen, was? Finde ich etwas unglücklich. Um nur mal eine wohlbekannte Parallele zu nennen, durfte der Bestseller von Hickman und Weis in Deutschland ja auch als "Chroniken der Drachenlanze" über den Ladentisch gehen, und mußte nicht als "
Dragonlance Chronicles - Teil 1" verkauft werden. Hier also mein Kopfschütteln. Insofern: Auch auf der Produktaufmachung der Folgeprodukte - wie Monsters Revisited - hätte ich mich über eine Eindeutschung eher gefreut als ein Abmalen des Logos. Dungeons & Dragons, ok, aber Pathfinder
Chronicles, das ist nichtmal ein Produktname, sondern nur der Name einer von mehreren PF Produktlinien.
3. Die Bildchen der NSC sind viel kleiner als im Orginal. Ist mir auch klar warum: deutsche Übersetzungen brauchen aufgrund ihrer Länge mehr Platz als deren englische Originale. Wie wird sich das in Zukunft zeigen? Dass man etwa, um bei der Beta ebenfalls bei den Seitenzahlen des engl. Originals bleibt, die Bilder alle verkleinert?
4. "Droskars Tiegel"....... ROFL Find ich super, aber eher aus humoristischer Warte. Da denken meine Spieler doch an einen Kochtopf ("Tegel", österr.)! Ok, das war nicht fair, Ihr orientiert Euch nicht am österreichischen Markt.
Aber jetzt mal im Ernst: es klingt nicht gut. Arthur Miller's
The Crucible wird ja auch nicht als "Der Tiegel" übersetzt. Also wenn schon: "Droskars Schmelze" oder "Droskars Feuerprobe".