Drachenmalerbe ist ein langes Wort, dass sich für mündliche Kommunikation nur bedingt eignet, da holprig. Erbe des Drachenmals ist umständlich, aber flüssiger. Man kann zwar im Deutschen ein Kainsmalträger sein, trägt aber lieber ein Kainsmal. Zumal dieser Spezialbegriff wirklich schwer zu übersetzen ist. Wie nennen sich denn die Aberrant Marks?
Marketplace wäre in wörtlicher Übersetzung: Marktplatz. Da Platz auch Fleck sein kann, finde ich Marktfleck sehr stimmig für einen Handelsposten o.ä. – Marktplatz wäre Teil jeder Stadt und Marktort – nee. Handelshausen hätte ich noch gelten lassen
Der Raffer finde ich persönlich genial. Er ist ja, so weit ich weiß, das Negative des Handelsgoitts und gleichzeitig einer, der Seelen schnappt und behält. Dazu passt geizig nicht unbedingt, da er ja auch gierig ist, nicht nur geizig. Raffen aber ist extrem negativ konnotiert und beinhaltet blindes Besitztum. Finde ich klasse.
Blitzbahn ist schnell und prägnant, passt zum Fortbewegungsmittel und klingt trotzdem nicht nach Elektronik (wie z.B. Stromzug o.ä.)
Göttliche Heerscharen finde ich auch besser als Himmlische Heerscharen, trotz Aliteration. Ehrlich, so wie ich das höre, ist die Übersetzung echt super.