• Drucken

Autor Thema: [Eberron] Übersetzungen  (Gelesen 17723 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #15 am: 27. September 2006, 15:01:26 »
Zitat
Aber Lightning hat gar kein Wort anders als Twilight.


Öhm?
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Dark

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #16 am: 27. September 2006, 15:04:08 »
In der Übersetzung.
Welches Wort in Deutsch steht für Lightning? Blitz? Ein Blitz ist ein Bolt (oder auch Lightning Bolt).

Zwar wird offiziel Lightning als Blitz übersetzt aber ich empfinde das wie Lava und Magma vergleichen. Lightning ist sowas wie "Kraft aus Elektrischer Energie" in einem Wort. Darum auch Lightning Bolt (Elektrischer Blitz). Aber es gibt halt kein passendes Wort in deutscher Sprache.
- Projektleiter von Eberron: Das Vermächtnis[/url]

Kylearan

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #17 am: 27. September 2006, 15:13:53 »
Zitat von: "Dark"
So tolle Titel wie "Twilight Railroad", "Sovereign Host", etc. die in englisch so kraftvoll und beeindruckend klingen wird in Deutsch Blitzbahn und Göttliche Heerschar.

Wieso klingen die Begriffe kraftvoll? Weil du nicht ihren Sinn hinterfragst, sondern nur den Klang beurteilst? Nur weil im Englischen der "Blitz(schlag)" ein "bolt of lightning" ist, ist die Übersetzung von "Lightning Rail" zu "Blitzbahn" schlecht? Ich finde sie deswegen gelungen, weil sie ein einfaches Wort ist, gut zu sprechen, sehr beschreibend ist und auch einfach in einen normalen Satz einzubauen ist, ohne dessen Sprachfluss zu stören.
Und "Himmlische Heerschar" ist doch grandios, besser als das "eigenständige Heer". Glanzheim hat Berandor schon angesprochen, Kreuzweg ist auch ein thematisch passender Begriff...

Das Problem ist natürlich immer das Selbe: sollen sprechende Namen einer Fremdsprache übersetzt werden (dabei ist neben der Bedeutung sicherlich auch die Nutzbarkeit im alltäglichen Sprachgebrauch wichtig; viele andere Kriterien mag es geben, die ich als Laie nicht kenne oder bedenke) oder soll der Übersetzer sie stehen lassen? Damit wird natürlich die Kraft des Originals geschmälert; was sagt denn "Fairhaven" aus, wenn es diese Worte im Setting selber (also der Gemeinsprache Eberrons) nicht gibt? Soviel wie Mazda MPV für ein Auto - es ist ein nichtssagender Kunstname, während im englischen Original durchaus Sinn hinter dem Namen steht.
Dem gegenüber steht natürlich die Prügel derer, die die Übersetzungen schlecht finden. F&S hat sich für ein inhaltlich sinnvolles Übersetzen entschieden und - bei den mir bekannten Beispielen - großes Lob verdient.

Abschließend nochmal die Frage: warum klingen die englischen Begriffe für dich kraftvoller?

Kylearan
"When the going gets tough, the bard goes drinking."

Kylearan

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #18 am: 27. September 2006, 15:17:57 »
Zitat von: "Dark"

Welches Wort in Deutsch steht für Lightning? Blitz?

Blitz. Thunder and lightning = Donner und Blitz. Lightning Bolt ist ein Blitzschlag. Kenne ich aber eher als Bolt of Lightning = Blitz.
Zitat von: "Dark"

Ein Blitz ist ein Bolt (oder auch Lightning Bolt).

Ein Bolt ist ein Bolzen. Ein Blitz ist ein bolt of lightning.

Übersetzungen sind nicht immer 100% genau, viele Worte und Wendungen haben keine 100%ige Entsprechung. Daher gibt es auch keine 100%ige Sicherheit, nicht wahr?

Kylearan
"When the going gets tough, the bard goes drinking."

Dark

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #19 am: 27. September 2006, 15:22:01 »
Ich bin zweisprachig aufgewachsen - daher war das Übersetzungsproblem für mich schon immer ein zweischneidiges Schwert.

Wobei es übrigends "Die Göttliche Heerschar" heißt. Nicht himmlische.
Um es jetzt mal rein vom sprechen her zu erklären: The Sovereign Host hast eine starke und Kraftvolle Aussprache. Auch The Dark Six. Im Deutschen geht das fast immer verloren bei Übersetzungen.
Aber wie schon gesagt - die Mehrheit scheint für die deutsche Übersetzung. Also werd auch ich mich damit abfinden können.
- Projektleiter von Eberron: Das Vermächtnis[/url]

Kylearan

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #20 am: 27. September 2006, 15:25:35 »
Zitat von: "Dark"

Um es jetzt mal rein vom sprechen her zu erklären: The Sovereign Host hast eine starke und Kraftvolle Aussprache.

Was macht die Ausprache von The Souvereign Host so kraftvoll? Ich bin nicht zweisprachig aufgewachsen (welches ist deine zweite Muttersprache?) und vielleicht erschließt sich mir das daher nicht. Ich möchte aber gerne dein Argument verstehen...

Und "göttliche Heerschar" ist sogar noch besser - die christliche Assoziation des Himmels fällt weg, sehr gut.

Kylearan
"When the going gets tough, the bard goes drinking."

Tahlam

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #21 am: 27. September 2006, 15:29:59 »
Englische Ausdrücke klingen für uns cooler und deutsche Ausdrücke finden die englischsprachigen Leute gut.

Es gibt doch deshalb in Amerika auch Paladine die of Spatenkirchen heissen. (war sogar in einem der letzten Threads)

Ich persönlich finde die Übersetzungen eigentlich gelungen, bleibe aber bei Warforged und Lightning Rail.  :)
A day may come when the courage of Men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship, but it is not this day.

Luvlein

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #22 am: 27. September 2006, 15:30:48 »
Zitat von: "Dark"
Auch ein nettes Beispiel ist jedoch Marketplace (ein Handelsdörfchen an der Grenze Aundairs). Das heißt jetzt Marktfleck. Nichts für ungut, aber was hat ein Marketplace mit nem Fleck zu tun?

Und bei einem Begriff bleibe ich meiner Idee treu. Dragonmarked Heir. Warum wurde daraus Erbe des Drachenmals wenn Drachenmal Erbe ebenso sinnig und gut klingt? Nur wegen Erbe von Siberys?

Feder&Schwert ist nicht für deinen Wortschatz verantwortlich. http://de.wikipedia.org/wiki/Flecken_%28Ort%29

Drachenmal Erbe ist kein deutsch. Brom Beere und Marmeladen Brot auch nicht.

Twilight hat mit Zwielicht eine perfekte Entsprechung in der deutschen Sprache.

Zitat
Zwar wird offiziel Lightning als Blitz übersetzt aber ich empfinde das wie Lava und Magma vergleichen. Lightning ist sowas wie "Kraft aus Elektrischer Energie" in einem Wort. Darum auch Lightning Bolt (Elektrischer Blitz). Aber es gibt halt kein passendes Wort in deutscher Sprache.

Thunder and lightning = Donner und Kraft aus elektischer Energie. How charming.
For one so unlike a whale, you blubber well.

Dark

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #23 am: 27. September 2006, 15:38:12 »
Wies scheint habe ich mir einen freundlichen Austausch erhofft und bekam negativ ausgelegte Kritik zurück. Thema ist für mich beendet.
- Projektleiter von Eberron: Das Vermächtnis[/url]

Kylearan

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #24 am: 27. September 2006, 15:45:21 »
Zitat von: "Dark"
Wies scheint habe ich mir einen freundlichen Austausch erhofft und bekam negativ ausgelegte Kritik zurück. Thema ist für mich beendet.

Schade. Du hast zwar wenige Beiträge gewonnen, die deiner Meinung sind, aber ich sehe das nicht als "negativ ausgelegte Kritik", sondern eben als Meinung an. Die hast du ja erbeten.
Mich interessiert immer noch, was für dich die Kraft des "Souvereign Host" ausmacht, eben weil für mich dieser Ausdruck holpriger ist als "Göttliche Heerschar" (jaja, Geschmäcker) und du dein Gefühl eventuell durch deinen sprachlichen Hintergrund erhältst.

Kylearan
"When the going gets tough, the bard goes drinking."

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #25 am: 27. September 2006, 15:46:03 »
Zitat
Wies scheint habe ich mir einen freundlichen Austausch erhofft und bekam negativ ausgelegte Kritik zurück.


Naja, scheinbar warst du der Meinung das du hier vile Gleichgesinnte findest. Überrascht mich ehrlich gesagt auch das viele die Übersetzungen gelungen finden! Dachte ich steh da allein da! :)
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Kylearan

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #26 am: 27. September 2006, 15:48:54 »
Zitat von: "Pestbeule"

Naja, scheinbar warst du der Meinung das du hier vile Gleichgesinnte findest. Überrascht mich ehrlich gesagt auch das viele die Übersetzungen gelungen finden! Dachte ich steh da allein da! :)

Mich auch; aber die genannten Beispiele (nun ja, der Raffer ist schon ... schräg) gefallen mir ausgezeichnet.

Kylearan
"When the going gets tough, the bard goes drinking."

Dark

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #27 am: 27. September 2006, 16:10:44 »
Ich habe nie fürsprache erwartet. Ich wollte nur einen offenen und wenigstens neutralen Meinungsaustausch. Hingegen Meinungen anderer zu diskreditieren passt nicht in meine Auslegung des Konzepts eines freundlichen Austausches.

Bisher wars ich nämlich gewohnt das Fantasy Spieler (Auch DMs, wie ich selbst bin) bei debatten eher sachlich bleiben und ihre Meinung einbringen ohne die anderer schlechter hinstellen zu wollen nur um ihren Standpunkt in besseres Licht zu rücken.
Aber das scheint hier anders. Daher ist mir die Lust auf das Austauschen von Meinungen vergangen.
- Projektleiter von Eberron: Das Vermächtnis[/url]

Berandor

  • Mitglied
  • Verrückter Narr
    • http://www.p-pricken.de
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #28 am: 27. September 2006, 16:24:12 »
Drachenmalerbe ist ein langes Wort, dass sich für mündliche Kommunikation nur bedingt eignet, da holprig. Erbe des Drachenmals ist umständlich, aber flüssiger. Man kann zwar im Deutschen ein Kainsmalträger sein, trägt aber lieber ein Kainsmal. Zumal dieser Spezialbegriff wirklich schwer zu übersetzen ist. Wie nennen sich denn die Aberrant Marks?

Marketplace wäre in wörtlicher Übersetzung: Marktplatz. Da Platz auch Fleck sein kann, finde ich Marktfleck sehr stimmig für einen Handelsposten o.ä. – Marktplatz wäre Teil jeder Stadt und Marktort – nee. Handelshausen hätte ich noch gelten lassen :)

Der Raffer finde ich persönlich genial. Er ist ja, so weit ich weiß, das Negative des Handelsgoitts und gleichzeitig einer, der Seelen schnappt und behält. Dazu passt geizig nicht unbedingt, da er ja auch gierig ist, nicht nur geizig. Raffen aber ist extrem negativ konnotiert und beinhaltet blindes Besitztum. Finde ich klasse.

Blitzbahn ist schnell und prägnant, passt zum Fortbewegungsmittel und klingt trotzdem nicht nach Elektronik (wie z.B. Stromzug o.ä.)

Göttliche Heerscharen finde ich auch besser als Himmlische Heerscharen, trotz Aliteration. Ehrlich, so wie ich das höre, ist die Übersetzung echt super.
Bitte schickt mir keine PMs hier, sondern kontaktiert mich, wenn nötig, über meine Homepage

Dark

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #29 am: 27. September 2006, 17:02:54 »
Zitat
Wie nennen sich denn die Aberrant Marks?

Annormale Drachenmale.
- Projektleiter von Eberron: Das Vermächtnis[/url]

  • Drucken