Übersetzungen sind auch Geschmackssache. Ich selbst bin auch mit vielen Übersetzungen unzufrieden, aber Andere finden diese wiederum klasse und umgekehrt. Ich haue mir bei einigen Begriffen einfach mein Buch gegen den Kopf und gut ist.
Außerdem fallen "merkwürdige" Übersetzungen nur auf, weil viele Leute die Bücher auf englisch und auf deutsch haben/kennen/gesagt bekommen. Man muss sich also auch überlegen, wie man die Begriffe bewerten würde, falls man das Original nicht kennt. Dann sieht die Sache nämlich wiederum ganz anders aus.
Besonders witzig sind bei Eberron übrigens die vielen verschiedenen Aussprachen der Begriffe. Leute ohne Englischkenntnisse, mit Englischkenntnissen und Leute die kein Englisch aber Französisch sprechen, sprechen die Begriffe meistens anders aus. Das ist, was mich wirklich an den "Übersetzungen" stört. nicht jeder weiß, dass man aus einem "Sh" ein "Sch" machen sollte.
Ich würde aber lieber wissen, wie der Satz "(...) Das war seine fünfte Absence innerhalb von zehn Tagen gewesen (...)" ("Das Zerstörte Land"; S. 17) im englischen Original lautet, denn das benutzte Wort Absence wundert mich doch.