Ich kann diesen Feldzug für englische Regelwerke überhaupt nicht nachvollziehen, das einzige von den erwähnten Argumenten, welches bei mir zieht ist der Preis. Aber auch das finde okay, denn man bezahlt eben einen Mehrwert (nämlich das was das englische Buch kostet + die Übersetzung).
Abgesehen davon dass mir englisch tatsächlich nicht leicht fällt (und dabei bin ich noch der beste in der Heim-Gruppe) finde ich es schlichtweg angenehmer deutsche Texte zu lesen, ich mag die Sprache auch viel lieber, also jetzt rein vom Klang her etc. ist mir das Englische recht unsympatisch. Ich spreche aber leider nur Englisch und Deutsch (und ein bisschen Latein) sonst wären andere wohlklingende Sprachen sicher interessant.
Ich empfinde Deutsch durchaus als wohlklingend. Ebenso wie Englisch. Durch die Notwendigkeit Liedtexte oder Filmübersetzungen an die ursprüngliche Geschwindigkeit anzupassen geht meiner Meinung nach immer viel der ursprünglichen Qualität verloren.
Und wenn die Deutsche Übersetzung mehr als das doppelte des Originals kostet würde ich selbst dann zur Originalfassung greifen wenn es mit gewissen Einschränkungen verbunden wäre.
Wie auch immer, wie gesagt verstehe ich diesen Aufschrei gegen Lokalisierungen überhaupt nicht. Den Begriff "Lokalisierungswahn" habe ich gerade erstmals gelesen... Ich will dich nicht vergraulen, aber mal provokant gefragt: Was machst du auf dnd-gate.de?
Das Problem ist letztlich meiner Meinung nach bei Computerspielen noch stärker. Wobei da in vielen Fällen die Lokalisierungen nicht nur deutlich zugenommen haben sondern auch schlechter geworden sind. Da wird dann lustlos von drittklassigen Synchronsprechern ein schwülstiger Text vorgetragen, kein Vergleich zu der Synchro die Adventures in den Neunzigern boten.
Warum ich hier bin ist leicht erklärt. Obwohl ich verschiedenste englische Rollenspielforen lese fällt es mir insgesamt doch ein Stück einfacher mich auf Deutsch auszudrücken als auf Englisch. Es gibt einfach eine gewisse Diskrepanz zwischen meinem Sprachverständnis und meinen aktiven Sprachfähigkeiten. Abgesehen interessiere ich mich auch durchaus für die Ansichten deutscher Rollenspieler.
Also ich mag die Sprache und ich habe es gerne wenn meine Spiele, meine Software, meine Bedienungsanleitungen, meine Filme, meine Hörspiele, meine Bücher und mein Fernsehprogramm in deutscher Sprache ist, unabhängig davon ob auf deutsch verfasst oder dort hin übersetzt.
Ich gestehe aber ein, dass Fehler passieren und das die manchmal verdammt weh tun (merkt man gerne bei US-TV-Serien, die wirklich mehr schlecht als recht hoppla die hopp übersetzt werden/wurden). Umgekehrt freu' ich mir 'n Keks, wenn ich in der Übersetzung den Wortwitz, welcher nur in der Originalsprache bestand dennoch entdecke.
Ich mag die Sprache auch. Ich bin ein großer Gegner von Anglizismen. Aber ich bevorzuge es Dinge im Original zu sehen oder zu lesen. Deutsche Filme sehe ich daher konsequent auf Deutsch während ich fremdsprachige Filme nach Möglichkeit im Original sehe. Notfalls mit Untertiteln wobei es da egal ist ob die Untertitel deutsch oder englisch sind.
Ebenso ziehe ich es bei Opern und Musicals vor sie in ihrer Originalsprache zu hören beziehungsweise zu singen.
Ich muss ingsesamt zugeben, dass Englisch die einzige Fremdsprache ist die ich wirklich verstehe. Ich nehme mir zwar seit Jahren vor mal etwas auf Französisch zu lesen, habe mich allerdings bislang erfolgreich davor drücken können.
Im Fall von Rollenspielbüchern greife ich nach Möglichkeit auf die Originalfassungen zurück. Wenn ich allerdings die Originalsprache nicht beherrsche verwende ich auch Übersetzungen wobei ich da nach Möglichkeit auf deutsche Versionen zurückgreife. Beispielsweise warte ich derzeit noch auf die deutsche Fassung von Anima da dort die englische Version, von der Tatsache dass sie bereits übersetzt wurde einmal abgesehen, keine sonderlich Vorteile hat. Wäre die deutsche Übersetzung allerdings nur eine Übersetzung der englischen Version würde ich ohne zu zögern direkt zur englischsprachigen Fassung greifen.
Und wie du selbst ansprichst ist es in der Tat schon etwas besonderes wenn eine Übersetzung es schafft den Wortwitz des Originals beizubehalten.
Man sollte meiner Meinung nach ein wenig stolzer auf seine Muttersprach sein, sonst können wir gleich die deutsche Sprache einstampfen und auf Englisch umstellen oder vielleicht wäre Chinesisch noch besser.
Warum wird in Frankreich jeder scheiss übersetzt weil die Franzosen so gut wie jede Fremdsprache ablehnen und meiden wo es nur geht, würde D&D in Frankreich nur in Englisch erscheinen würde sich das so gut wie keiner kaufen. Das Verhalten der Franzosen ist milde ausgedrückt schon ein wenig krankhaft aber ein wenig mehr Stolz auf die eigene Sprache und Traditionen würden den Deutschen sicher nicht schaden.
Ich mag Deutsch. Ich empfinde es als störend wenn jeder deutsche Popstar zwangsweise auf Englisch singt, insbesondere wenn den Liedtextern eindeutig grundlegende Vorstellungen über die englische Syntax fehlen.
Und wird die eigene Sprache und Tradition wirklich dadurch bewahrt, dass man prinzipiell alles Fremdsprachige übersetzt? Zumindest meiner Ansicht nach wäre es da deutlich sinnvoller eigene, deutschsprachige Werke zu schaffen beziehungsweise zu fördern. Und genau das wird ja hierzulande auch durchaus gemacht. Dieses permanente Kopieren englischsprachiger Schöpfungen hingegen ist der eigenen Tradition eher wenig zuträglich.