• Drucken

Autor Thema: [Eberron] Übersetzungen  (Gelesen 17720 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Dark

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« am: 27. September 2006, 12:36:01 »
Hallo werte Freunde des Eberron Universums.

Wie ihr wisst plane ich (siehe meinen anderen Thread) eine dauerhafte Welt in Eberron wobei ich NWN2 als Plattform benutze.
Darum habe ich mir sogut wie alle Quellbücher, die erhältlich sind, auf englisch besorgt. Seid heute habe ich dann auch das erste in Deutsch - Das Kampagnenset.

Das erste das ich nachsah waren die Stadtnamen in Aundair (dort spielt mein Projekt).
Und was muss ich erblicken? Grauen!
Aus Passage wurde Kreuzweg. Okay, Passage ist ein Begriff der keine echte deutsche Übersetzung hat, also kann ichs so noch hinnehmen. Aber aus Fairhaven das ich als "Fairhafen" hätte übersetzt wurde Glanzheim! Aus Lightning Railroad wurde Blitzbahn, aus Sovereign Host wurde Göttliche Heerschar...

Mir ist zwar klar dass Übersetzungen immer heikel sind aber gleich so radikal?
- Projektleiter von Eberron: Das Vermächtnis[/url]

Kylearan

  • Mitglied
Re: [Eberron] Übersetzungen
« Antwort #1 am: 27. September 2006, 12:50:09 »
Zitat von: "Dark"
Mir ist zwar klar dass Übersetzungen immer heikel sind aber gleich so radikal?

Ich kannte die Übersetzungen bisher nicht - und wenn ich mir das jetzt anschaue, dann finde ich das mehr als gelungen, da ich mir auch vorstellen kann, diese Namen zu sprechen. Fairhaven nach Glanzheim klingt in meinen Ohren richtig gut. Insofern finde ich deine Beispiele weniger radikal denn gut.

Nachtrag: das wird jetzt wieder eine der unsinnigen Diskussionen über Übersetzungen, wie wir sie schon zu Hauf im Gate und in anderen Foren früher geführt haben... Na ja.

Was sind eigentlich deine Vorschläge für die genannten Begriffe?

Und noch etwas: Übersetzungen sind nach Meinung vieler geschützte Begriffe, die eben nicht in einem Internetforum gegenübergestellt werden sollten. Lies dazu bitte mal die Forenrichtlinien. F&S ist zwar meines Wissens gerade bei Namen wie hier angenehm freizügig, nichts desto trotz bitte ich die Admins auch, ggfs. hier einzugreifen. Denn juristischen Ärger wegen so einer Frage lohnt sich ja nicht.

Nachtrag Ende.

Kylearan
"When the going gets tough, the bard goes drinking."

Fabius Maximus

  • Mitglied
Re: [Eberron] Übersetzungen
« Antwort #2 am: 27. September 2006, 13:16:04 »
Zitat von: "Kylearan"
Zitat von: "Dark"
Mir ist zwar klar dass Übersetzungen immer heikel sind aber gleich so radikal?

Ich kannte die Übersetzungen bisher nicht - und wenn ich mir das jetzt anschaue, dann finde ich das mehr als gelungen, da ich mir auch vorstellen kann, diese Namen zu sprechen. Fairhaven nach Glanzheim klingt in meinen Ohren richtig gut. Insofern finde ich deine Beispiele weniger radikal denn gut.

Dummerweise heißt "Fairhaven" eher "Schönhafen" denn "Glanzheim" (wie sind die überhaupt auf Heim gekommen?).

Fakt ist: Bei Eberron haben sich die Übersetzer ziemlich großen Mist geleistet. Wörtliche Übersetzungen funktionieren meist nicht. Und wenn man schon sinngemäß übersetzt, dann bitte wirklich sinngemäß. Und nicht 'Heim' für 'Hafen' einsetzen.

Beispiel: Warforged. Offizielle Übersetzung: Kriegsgeschmiedete. Geht nicht gerade leich über die Zunge, oder? Was wäre gegen "Geschmiedete Krieger" einzuwenden? Ist zwar länger, aber nicht so ein Zungenbrecher.

Beispiel 2: Gatekeeper. Offizielle Übersetzung: Siegelbewahrer. Hallo? Heißen die im englischen jetzt 'Sealkeeper', oder was? Bei mir heißt "Gatekeeper" "Torwächter".

Beispiel 3: The Keeper. Offizielle Übersetzung: Der Raffer. Wer bitte benutzt so ein Wort? Das ist ja wie bei Star Wars, wo Harrison Ford über Lucas' Dialoge sagte: "Das ist ja alles schön und gut, George, aber so spricht kein Mensch."
Vorschlag: "Der Geizhals" oder "Der Geizige".


Beim "Sovereign Host" bin ich aber auch ziemlich ratlos. Das ist schwer zu übersetzen.
Stolzes Mitglied der Psionik-Liga.

Luvlein

  • Mitglied
Re: [Eberron] Übersetzungen
« Antwort #3 am: 27. September 2006, 13:32:27 »
Zitat von: "Fabius Maximus"

Dummerweise heißt "Fairhaven" eher "Schönhafen" denn "Glanzheim" (wie sind die überhaupt auf Heim gekommen?).

Fakt ist: Bei Eberron haben sich die Übersetzer ziemlich großen Mist geleistet. Wörtliche Übersetzungen funktionieren meist nicht. Und wenn man schon sinngemäß übersetzt, dann bitte wirklich sinngemäß. Und nicht 'Heim' für 'Hafen' einsetzen.


Haven heisst nicht nur Hafen, sondern auch Zufluchtsort, Heim. In Anbetracht der Tatsache, dass der Ort nicht einmal am Meer liegt, ist die Übersetzung von Feder&Schwert gerechtfertigt.

Zitat
Beispiel: Warforged. Offizielle Übersetzung: Kriegsgeschmiedete. Geht nicht gerade leich über die Zunge, oder? Was wäre gegen "Geschmiedete Krieger" einzuwenden? Ist zwar länger, aber nicht so ein Zungenbrecher.


Kriegsgeschmiedeter geht mir gut von der Zunge. Im Gegensatz zu einem sinnentstellenden zwei-Wort-Konstrukt wie 'Geschmiedeter Krieger'.
For one so unlike a whale, you blubber well.

Berandor

  • Mitglied
  • Verrückter Narr
    • http://www.p-pricken.de
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #4 am: 27. September 2006, 13:50:40 »
Ich finde die Übersetzungen auch super. "Fairhafen", aber hat keinen Hafen – super. Glanzheim ist gut, "Göttliche Heerschar" ist gut, Kreuzweg, Blitzbahn – wäre da elektrische Eisenbahn besser gewesen? Ich denke: nein!

Kylearan: Ich hoffe allerdings, bekannte Begriffe auf Deutsch zu bekommen :)
Bitte schickt mir keine PMs hier, sondern kontaktiert mich, wenn nötig, über meine Homepage

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
Re: [Eberron] Übersetzungen
« Antwort #5 am: 27. September 2006, 14:02:20 »
Zitat von: "Fabius Maximus"
Zitat von: "Kylearan"
Zitat von: "Dark"
Mir ist zwar klar dass Übersetzungen immer heikel sind aber gleich so radikal?

Ich kannte die Übersetzungen bisher nicht - und wenn ich mir das jetzt anschaue, dann finde ich das mehr als gelungen, da ich mir auch vorstellen kann, diese Namen zu sprechen. Fairhaven nach Glanzheim klingt in meinen Ohren richtig gut. Insofern finde ich deine Beispiele weniger radikal denn gut.

Dummerweise heißt "Fairhaven" eher "Schönhafen" denn "Glanzheim" (wie sind die überhaupt auf Heim gekommen?).

Fakt ist: Bei Eberron haben sich die Übersetzer ziemlich großen Mist geleistet. Wörtliche Übersetzungen funktionieren meist nicht. Und wenn man schon sinngemäß übersetzt, dann bitte wirklich sinngemäß. Und nicht 'Heim' für 'Hafen' einsetzen.

Beispiel: Warforged. Offizielle Übersetzung: Kriegsgeschmiedete. Geht nicht gerade leich über die Zunge, oder? Was wäre gegen "Geschmiedete Krieger" einzuwenden? Ist zwar länger, aber nicht so ein Zungenbrecher.

Beispiel 2: Gatekeeper. Offizielle Übersetzung: Siegelbewahrer. Hallo? Heißen die im englischen jetzt 'Sealkeeper', oder was? Bei mir heißt "Gatekeeper" "Torwächter".

Beispiel 3: The Keeper. Offizielle Übersetzung: Der Raffer. Wer bitte benutzt so ein Wort? Das ist ja wie bei Star Wars, wo Harrison Ford über Lucas' Dialoge sagte: "Das ist ja alles schön und gut, George, aber so spricht kein Mensch."
Vorschlag: "Der Geizhals" oder "Der Geizige".


Beim "Sovereign Host" bin ich aber auch ziemlich ratlos. Das ist schwer zu übersetzen.


Schwachsinn. Die Übersetzungen sind prima. Ich kenne beide Versionen und sie fangen die Stimmung und den Sinn ein.

Glanzheim erscheint mir da aber passender. Zumul es sich nicht wirklich um einen Hafen handelt. Haven kann wie gesagt auch anderes heißen als Hafen. Schlag mal nach.

Kriegsgeschmiedete? Wo ist das Problem? Wird in meiner Gruppe gern verwendet. Das Wort Kriegsknecht ist das einzige das da annähernd rankommt (deine Übersetzung ist mir etwas zu holprig). Und sogar Kriegsknecht hat Eingagn in das ECS gefunden: als abwertende Bezeichnung für Kriegsgeschmiedete.

Und Siegelbewahrer, das gefällt mir sogar besser als das englische Original.

Und Himmlische Heerschar trifft es sehr genau. Mir fiele nix besseres ein. Herrschende Heerschar wäre etwas zu eintönig und miliärisch.
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Serhko Lhesot

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #6 am: 27. September 2006, 14:08:37 »
Heyho,

hättest du mal die Suchfunktion bemüht, hättest du unzählige Threads zu exakt dem Thema gefunden (bestimmt mindestens drei Stück nur zu der Warforged Übersetzung). Und wozu der Thread überhaupt? Wenn dir die Übersetzungen nicht passen, dann erfinde eben selbst was, das ECS oder eben EKS ist ja wohl nicht die Bibel, Herrschaftszeiten.

Gruß
Miggl, der dezent genervt ist von solchen Threads und der die Übersetzung auch für gelungen hält, und das auch beurteilen kann, weil er sowohl ECS als auch EKS besitzt

Dark

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #7 am: 27. September 2006, 14:09:49 »
Ich mein will hier keinesfalls eine Hasstirade entfachen oder sonst was. Am Ende werde ich wohl ohnehin mit den Übersetzungen leben müssen weil ich mich immer an die vorgegebenen Regeln halte.

Aber von meinem Standpunkt her ist die Übersetzung halt "krass".
So tolle Titel wie "Twilight Railroad", "Sovereign Host", etc. die in englisch so kraftvoll und beeindruckend klingen wird in Deutsch Blitzbahn und Göttliche Heerschar.

The Keeper is halt ein wenig schwer. Weil er ist kein Bewahrer oder kein Hüter sondern ein "Behalter". Daher kann ich mit dem Raffer leben. Ist halt ein Balanceakt zwischen der Bezeichnung und dem Sinn des genannten Begriffs. Wobei Kriegsgeschmiedete ist wirklich im vergleich zum kurze Warforged etwas unangenehm. Aber ich denke die Leute werden bald nur "Geschmiedete" sagen um den Begriff abzukürzen. Obs mir (oder euch) passt oder nicht.

Auch ein nettes Beispiel ist jedoch Marketplace (ein Handelsdörfchen an der Grenze Aundairs). Das heißt jetzt Marktfleck. Nichts für ungut, aber was hat ein Marketplace mit nem Fleck zu tun?

Und bei einem Begriff bleibe ich meiner Idee treu. Dragonmarked Heir. Warum wurde daraus Erbe des Drachenmals wenn Drachenmal Erbe ebenso sinnig und gut klingt? Nur wegen Erbe von Siberys?

Edit: Sinn des Threads? Zu sehen ob ich mit meiner "Entrüstung" allein stehe. Ich höre gern die Meinung anderer um meine eigenen Ansichten zu erweitern oder Fehler auszumerzen. Wenn mir jetzt jeder hier sagen würde "Deine Ansichten sind Falsch" würde ich nochmal drüber nachdenken.
- Projektleiter von Eberron: Das Vermächtnis[/url]

Taraxacum

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #8 am: 27. September 2006, 14:15:10 »
Ich empfinde "Warforged" als Kriegsgeschmiedeter die beste Übersetzung seid langem. Auch wenn ich Warforged als Eigennamen bevorzuge um die Rasse zu bestimmen.

Fabius Beispiel ist da leider grauenvoll. Aber restliche geben zu denken.

Der "Raffer" klingt mir nicht besonders göttlich. Der Bewahrer klingt da schon respektvoller.

Stadtnamen würde ich weniger sinngemäß übersetzten, sonst entstehen des öfteren grauenvolle Namen. Ich sag da nur Kreuzstadt, klingt ein wenig wie die einstige "Karl-Marx-Stadt"  :alien:  Kreuzwegen wäre leichter.

Und wenn ich Blizebahn höre muss ich gleich kotzen! Tut mir leid, es ist zwar sinngemäß aber sowas von dämlich. Immer wenn ich das auspreche habe ich das Gefühl ich wäre ein Nazi-Radiosprecher aus dem 3.Reich(was nicht mit "Blitz-" zu tun hat, sondern mit der Gesammtaussprache des Wortes!). :o  Ein anders Synonym für Blitz würde es vielleicht auch tun, aber mir fällt keines ein.

Ich weiss, dass Deutsch gerne wieder in Mode kommt hier im deutschsprachigen Raum, aber deshalb muss man die Sprache ja nicht vergewaltigen! Deutsch hat sich besonders in den letzten 50 Jahren viele Fremdwörter angeeignet. Was nicht sonderlich schlimm ist. Ich bin dennoch nicht für Denglisch, sondern für die moderne Auslegung der Sprache. Und die ist aktuell fließender.
Der Gelbhosenpiepmatz tanzt Moonwalk

Dark

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #9 am: 27. September 2006, 14:18:15 »
Ein bekannter riet mir alle Stadtnamen zumindest gleich zu lassen (sie quasi als Eigenname zu führen). Auch das ist ein Teil warum ich hier ein paar Meinung wollte. Ich kenne nicht viele Eberron Fans und daher ist ein wenig austausch willkommen Abwechslung.

Aber von Blitzbahn bin ich auch sehr enttäuscht. Vergleiche man doch das Vorbild "Twilight Railroad" (Zirka: Twailait Räilroad) im vergleich zu Blitzbahn. Leider gibt es kein echtes Wort für Twilight (Zwielicht trifft nicht korrekt). Trotzdem hätte ich mir ein wenig sinnvolleres gewünscht.
- Projektleiter von Eberron: Das Vermächtnis[/url]

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #10 am: 27. September 2006, 14:30:46 »
Zitat
Aber von Blitzbahn bin ich auch sehr enttäuscht. Vergleiche man doch das Vorbild "Twilight Railroad" (Zirka: Twailait Räilroad) im vergleich zu Blitzbahn. Leider gibt es kein echtes Wort für Twilight (Zwielicht trifft nicht korrekt). Trotzdem hätte ich mir ein wenig sinnvolleres gewünscht.


Ich kenn nur Lightning Rail? Woher kommt dieses Twilight auf einmal? Blitzbahn find ich auch ok. Und das obwohl ich auch die englische Variante kenne. Wer da an Blitzkrieg denkt, naja... etwas weit hergeholt.
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Taraxacum

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #11 am: 27. September 2006, 14:41:48 »
Zitat von: "Pestbeule"
...
Wer da an Blitzkrieg denkt, naja... etwas weit hergeholt.


Zitat von: "Invader Zim"
...(was nicht mit "Blitz-" zu tun hat, sondern mit der Gesammtaussprache des Wortes!)....


Ich habe den Eindruck, man unterschägt gerne Aussagen meiner Texte. :wink:
Der Gelbhosenpiepmatz tanzt Moonwalk

Pestbeule

  • Mitglied
    • Blog zur aktuellen Königsmacher-Kampagne
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #12 am: 27. September 2006, 14:43:24 »
Zitat
Immer wenn ich das auspreche habe ich das Gefühl ich wäre ein Nazi-Radiosprecher aus dem 3.Reich


Hab ich allerdings auch mein lieber Invader!  :D
Wie sonst soll man zu solchen Asoziationen kommen?
"Since it is difficult to join them together, it is safer to be feared than to be loved when one of the two must be lacking."
http://pestbeule.blog.de/

Dark

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #13 am: 27. September 2006, 14:47:54 »
Nun um das hier zum Abschluss zu bringen.
Also größtenteils sind die Leute hier der Ansicht dass die Übersetzung gelungen ist. Also werde auch ich mich damit abfinden können.

Ahja, du hast recht. Lightning Railroad, nicht Twilight. Aber Lightning hat gar kein Wort anders als Twilight.
- Projektleiter von Eberron: Das Vermächtnis[/url]

Taraxacum

  • Mitglied
[Eberron] Übersetzungen
« Antwort #14 am: 27. September 2006, 14:58:37 »
Zitat von: "Pestbeule"
Zitat
Immer wenn ich das auspreche habe ich das Gefühl ich wäre ein Nazi-Radiosprecher aus dem 3.Reich


Hab ich allerdings auch mein lieber Invader!  :D
Wie sonst soll man zu solchen Asoziationen kommen?


Ich habe das nur geschrieben, weil nur in der Epoche die deutsche Sprache so einen "kantigen" Akzent hatte. Hör dir nur mal stinknormale Fußbalberichte aus der Zeit an. Das klingt alles furchtbar. Ich meinte nicht den politischen Sinn, sondern rein die Ausprache! Und Blitzkrieg ist keine Nazierfindung mein Lieber! Wir Deutsche denken das nur, aber die halbe Welt hat diesen aus dem Militärjargon stammendes Wort übernommen in seiner reinen Bedeutung.
Blitzkrieg =Taktisch geführte, schnelle Angriffswelle, die durch die motorisierte Infanterie erst wirklich ermöglicht wurde.(sinngemäße Bedeutung)
Der Gelbhosenpiepmatz tanzt Moonwalk

  • Drucken