Autor Thema: Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?  (Gelesen 5516 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

AlexH

  • Mitglied
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #15 am: 17. Januar 2006, 10:33:51 »
Zitat von: "AfterBusiness"
....wichtig ist doch, daß mans lesen kann....


Du gibst Dir die Antwort quasi selbst. Beiträge sind nun einmal unter Beachtung der Groß-, und Kleinschreibung besser und vor allem schneller zu lesen, was im Übrigen auch einer zügigeren und freundlicheren Beantwortung der eigenen Fragen nicht gerade hinderlich ist. Insofern war das oben Genannte lediglich freundlich gemeinte Kritik und keine "Anmache", wie Du es verstanden haben möchtest. Also bloss nicht überreagieren. Kleinere Tippfehler passieren jedem und werden in der Regel ingoriert, aber nur Kleinschreibung lesen zu müssen, strengt mich zum Beispiel ziemlich an, wenn ich nicht gerade englische Texte lese.

Darüber hinaus bin ich der Auffassung, dass es in einem Forum -im Gegensatz zu einem Chat- nicht nach dem Grundsatz "Wer schneller tippt, hat eher recht" zugehen sollte. Man kann sich mit einer Antwort auch mal etwas Zeit lassen. Abschließend noch einmal: Keine "Anmache" beabsichtigt, lediglich freundlicher Hinweis auf die Gepflogenheiten dieses Forums...

Gruß,

Alex

Vhalor

  • Mitglied
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #16 am: 17. Januar 2006, 10:34:23 »
@ AfterBusiness
Das Problem bei D&D ist halt, dass es ein amerikanisches Produkt ist. Einer meiner Spieler sträubt sich auch immer wieder dagegen, weil er nicht so englisch-versiert ist. Aber man kanns auch so sehen, dass man durch englische Publikationen "spielend" sein Sprachverständnis verbessert. Wenn man das Spieler- und Spielleiterhandbuch auf Deutsch besitzt, ist es IMO nicht sooo schwierig, weitere Quellenbücher in engl. Sprache verwenden zu können. Wenn du wirklich nur deutsche Bücher benutzen willst, ist D&D vielleicht nicht ganz das richtige für dich - vor allem, wenn dir die bereits übersetzten zu wenig sind.

Zum Rechtschreib-"Mobbing": Ich kann verstehen, dass du ein wenig verärgert bist, wenn du gleich von allen wegen deiner Kleinschreibung angeschossen wirst. Es ist halt ein leidiges Thema... Und manche machen echt schlimme Tipp- und Rechtschreibfehler. Nimms einfach nicht persönlich. Es hat nur schon so viele Diskussionsthreads über dieses Thema gegeben, dass manche sehr gereizt und scharf darauf reagieren.

hewimeddel

  • Mitglied
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #17 am: 17. Januar 2006, 10:34:50 »
Zitat von: "AfterBusiness"
das hier ist ein forum... und wenn ich schnell runtertippe, dann kann das eine oder andere auch mal fehlen... finde meine postings jetzt nicht so schüler-mässig... oh man... übertreibts mal nicht...  :roll: ... sind hier lehrer die noten vergeben?!? :evil:  :roll:



Natürlich ist das hier ein Forum. Sind deswegen die Rechtschreibregeln unwichtig oder unnötig?

Ich finde es frech, dass du nach deutschen Übersetzungen schreist, dich selbst aber nicht an die deutsche Sprache hälst.
Es ist nicht nötig, dass du deinen ganzen Text 10 mal auf Fehler überprüfst und Rechtschreibschwächen sind auch kein Problem. Aber du solltest wenigstens beim Schreiben darauf achten, dass du versuchst, die deutsche Sprache zu benutzen, inkl. Groß-/Kleinschreibung und Interpunktion.

tschau,
hewi
"The right way to play guitar is to play thrash metal" (Mike Mearls)

Darigaaz

  • Mitglied
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #18 am: 17. Januar 2006, 10:39:25 »
Es ist wie mit Copyright, man weist darauf hin und fertig is! Man muß nicht jedem den Kopf waschen, darauf hinweisen und das wars. Dabei sachlich bleiben und seinen Ärger runterschlucken, damit vermeidet man unnötogen Streit und der, der diesen Thread geöffnet hat, wird wahrscheinlich drüber nachdenken und dann hat man alles erreicht, was man wollte. Auch Tonfall ist in einem Forum wichtig. :idea:

@topic:
In vielen Spielen, die durch mehr oder weniger komplizierte Regeln aufegebaut sind, hab ich erlebt, daß, je mehr deutsche Übersetzungen existierten, man nicht immer umhin konnte, sie mit englischem Material zu mischen, was manchmal zu eklatanten Regeldiskussionen führte. Ich bin der Meinung, daß es gut ist, daß so wenige deutsche Übersetzungen existieren, somit bleiben die Regeln in gewissem Rahmen klar und eindeutig, und anstatt dann sagen zu müssen, im Zweifel auf die engl. Version zurückzugreifen hat man gar nicht das Risiko, dies zu müssen.
Nebenbei wird dann auch noch die Fremdsprache Engl. ein wenig verbessert, weil man doch die ein oder andere Vokabel nachschlagen muß, bzw. man kann leichter lesen.

Wieder offtopic:
DnD hat also daher noch didaktischen Wert 8) .
Realismus erhöht nur den DC

Wahre Worte sind nicht angenehm, angenehme Worte sind nicht wahr!

AfterBusiness

  • Mitglied
    • http://www.djm-k.de
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #19 am: 17. Januar 2006, 10:46:52 »
FRIEDEN!!!  :wink:

lassen wir das... möchte nicht noch verantwortlich für einen Diskussions-Thread sein... Danke für die Antworten zu meinem Thema... ich verstehe ja eigentlich Englisch ganz gut... muss zugeben, daß ich etwas faul bin was das betrifft...  :D .... lese dann lieber das Ganze auf Deutsch...  8)

Aber vielleicht habt Ihr Recht.... die Core-Books auf Deutsch für die Regeln... und die anderen Bücher, welche nur Erweiterungen zu einzelnen Charakteren sind dann auf Englisch kaufen...  :) ... nur denke ich,ists manchmal schwierig das Ganze Deutsch und dann wieder Englisch zusammen zu bringen... einige haben hier ja schon geschrieben, das man entweder "nur" Englisch liest oder "nur" Deutsch... schwierig schwierig das Ganze... :|  :(
Lache viel, so lebst Du länger! :-)

Deus Figendi

  • Administrator
    • http://forum.dnd-gate.de/viewtopic.php?p=133284#133284
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #20 am: 17. Januar 2006, 10:47:42 »
Zur Rechtschreibung habe ich mich ja schon geäußert, deshalb

@Topic:
Ich finde die Qualität und auch die Geschwindigkeit, mit der F&S übersetzt ausgezeichnet. Sie publizieren ihre Werke bedeutend schneller als ich sie mir leisten kann.
Die Tatsache, dass die langsamer und weniger publizieren als WotC liegt wohl tatsächlich vor allem am fehlenden Markt, die Zahl der deutschsprachigen Rollenspieler ist nunmal bedeutend geringer als die der anderer Sprachen (speziel eben englisch, französisch, spanisch...).
Frag' mal die Türken oder Griechen wie viel übersetztes Material sie bekommen :-D
Ich sehe sogar einen gewissen Vorteil... dadurch, dass sie weniger publizieren haben sie immer die Auswahl und können sich die Rosienen heraus picken, die Werke, die am meisten gekauft wurden = am populairsten sind = am besten sind. Und ihnen wird bis zum Erscheinen der 4E das Material nicht ausgehen.

Wie andere schon schrieben halte auch ich zusätzliche Menpower für wirtschaftlich ungünstig, aber das wissen die Publisher besser als ich.
DnD-Gate Cons 2007, 2008, 2009, Gate-Parkplatztreffen ICH war dabei!
SocialMedia: Status.net Diaspora BookCrossing

Deus Figendi

  • Administrator
    • http://forum.dnd-gate.de/viewtopic.php?p=133284#133284
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #21 am: 17. Januar 2006, 10:52:44 »
Zitat von: "AfterBusiness"
Aber vielleicht habt Ihr Recht.... die Core-Books auf Deutsch für die Regeln... und die anderen Bücher, welche nur Erweiterungen zu einzelnen Charakteren sind dann auf Englisch kaufen...  :) ... nur denke ich,ists manchmal schwierig das Ganze Deutsch und dann wieder Englisch zusammen zu bringen... einige haben hier ja schon geschrieben, das man entweder "nur" Englisch liest oder "nur" Deutsch... schwierig schwierig das Ganze... :|  :(
Also eigentlich bin ich ein "germanonly", wenn ich erwarte, dass ein Produkt irgendwann (und wenn es nach 3 JAhren ist) übersetzt wird, dann kaufe ich es nicht auf englisch und auch sonst überlege ich es mir drei mal.
Ich spiele also eigentlich nur auf deutsch. Trotzdem gehe ich recht selbstverständlich mit der SRD um, wenn ich meine Bücher gerade nicht zur Hand habe.

Wenn man sich eine Zeit lang in diesem Forum bewegt bekommt man auch sehr schnell mit, welcher Begriff was bedeutet. Lediglich identische Abkürzungen wie "Schadens Reduzierung" und "Spell resistence" (beides eben "SR") verwirren manchmal, aber alles in allem kann man die Sprachen imho gut mischen.

Ach ja und diese Aussage kommt auch von jemanden, dessen Englisch unter aller Sau ist.

nochmal @Rechtschreibe-Hinweis:
Wie oben erwähnt, nicht persönlich nehmen, einige von uns sind einfach genervt. Schlucken und versuchen besser zu machen.

Edit: Ach ja und bevor jemand meckert... das ist keine Gegenüberstellung, nein nein, ist es nicht.
DnD-Gate Cons 2007, 2008, 2009, Gate-Parkplatztreffen ICH war dabei!
SocialMedia: Status.net Diaspora BookCrossing

Tempus Fugit

  • Mitglied
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #22 am: 17. Januar 2006, 11:04:27 »
Es wurde auch schon einmal in einem ähnlichen Thread angesprochen. Das Problem ist nicht, dass die Übersetzung so lange dauert, sondern dass andere Umstände das Erscheinen eines Buches wesentlich mehr beeinflussen. Ständige Kommunikation mit WotC, auf diese Freigabe warten, Layout deswegen ändern, auf Freigabe warten, Illustrationen einpflegen, auf Reigabe warten, erste Fehler nachbessern, auf Freigabe warten,...

Ist ja nun noch ein wenig mehr als die simple Überstezung. Da denke ich, dass 3 Übersetzer ein solches 250 Seiten Buch in einem Monat gut schaffen.
Übermensch, weil Rollenspieler

AfterBusiness

  • Mitglied
    • http://www.djm-k.de
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #23 am: 17. Januar 2006, 11:33:12 »
mmhh...sind wohl sehr viele Faktoren, die hier zusammenspielen...  :( ... ich hätte gerne mehr Material... ist nur mein Wunsch... na ja, man muss sich mit dem wohl zufrieden geben... aber trotz allem machen sie einen guten Job....  8)
Lache viel, so lebst Du länger! :-)

Serath

  • Mitglied
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #24 am: 17. Januar 2006, 16:17:43 »
@ Rechtschreibung

Jetzt muss ich auch mal was dazu sagen. Mich nervt bei deinen Beiträgen weniger die fehlende Groß-/Kleinschreibung, sondern, dass du eigentlich keinen einzigen richtigen Satz geschrieben hast. Du trennst deine Sätze Grundsätzlich mit "...". Selbst nach einem Frage-/Ausrufezeichen kommen diese 3 Punkte.
Welchen logischen Grund gibt es denn bitte dafür? Und jetzt komm mir nicht mit dem Geschwindigkeitsargument, denn 3 Punkte dauern eindeutig länger als einer und diese 3 Punkte machen deine Beiträge erst so richtig unleserlich.
Na ja, das war es von mir auch schon dazu, der Rest wurde ja bereits gesagt.

Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #25 am: 17. Januar 2006, 18:12:27 »
Nachdem Prestigeklassen Contest, könnte man ja den großen DnD-Translation Contest folgen lassen... :|

@Topic:
Zitat
Ich finde die Qualität und auch die Geschwindigkeit, mit der F&S übersetzt ausgezeichnet. Sie publizieren ihre Werke bedeutend schneller als ich sie mir leisten kann


Einerseits muss ich dir zustimmen, anderer Seits muss ich mich fragen, was dann solche Aktionen sollen, wie, das Spielerhandbuch mal eben ein paar Euro teurer zu machen, nur weil die paar Errata Fehler jetzt eingearbeitet wurden, oder das Psi-Handbuch (gut erscheint erst demnächst) dermaßen zu überteuern (zum Vergleich: Das Buch der Abenteuer hat 16 Seiten weniger kostet aber auch 5€ weniger - Das Buch des Glaubens hat auch 16 Seiten mehr als das Buch des Krieges, kostet aber nur einen Euro mehr) noch mysterieuser ist meiner Meinung nach diese komische Anspielung auf AMIGO:
Zitat
Nach der Übernahme der D&D-Lizenz hat Feder&Schwert alles darangesetzt, möglichst schnell auf die gigantische Nachfrage nach Quellenmaterial zu reagieren. Jetzt hat F&S endlich auch den Grundstein des Spiels in gewohnt gute Formen zurückgeführt. Das D&D-Spieler-Handbuch kommt mit eingearbeiteten Errata, klassischer Orthographie, einem Sinn für Höflichkeit und ohne die lästige Schachtel daher. Jetzt kann es wieder richtig losgehen. Folgen Sie uns in die Welten Ihrer Phantasie!
- in gute Form Zurückgeführt?  :?: -Einem Sinn für Höflichkeit? Hat jemand von euch ein Problem damit gedutzt zu werden? (wurde sicherlich schon Tausendmal ausdiskutiert  :D ) -Lästige Schachtel? Ich wünschte die anderen Core-Books wären auch mit Schachtel erschienen, da kann man sein DnD Material echt super drin verstauen.
Ich will ja echt nichts GEGEN Feer und Schwert sagen aber manchmal... KA  :?:
Cthulhu - Rollenspiel in der Welt des Howard Phillips Lovecraft  INFOS auf: www.pegasus.de/cthulhu.html und www.cthulhu-forum.de

AfterBusiness

  • Mitglied
    • http://www.djm-k.de
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #26 am: 17. Januar 2006, 19:27:15 »
@ serath: BACK TO TOPIC ! ! !  :rant:

oh man! Schluss jetzt damit...  :roll:
Lache viel, so lebst Du länger! :-)

Sil

  • Gast
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #27 am: 18. Januar 2006, 00:51:10 »
Die im Shop angeführten Seitenzahlen sind ja nur grobe Schätzungen. Ich hab mal selbst in die beiden englischen Bücher reingeguckt.

Das Buch des Abenteuers hat 190 Seiten mit ca. 50 Zeilen Text je Spalte. Das PSI-Buch hat 225 Seiten mit ca. 64 Zeilen Text je Spalte. Dazu kommt noch eine große dreispaltige Sektion mit den PSI-Kräften. Last but not least sind in beiden Büchern ca. gleich viel Illustrationen. Multipliert man das miteinander auf stellt man fest, daß das PSI-Buch ca. 50% mehr Text hat wie das Buch des Abenteuers, also das 1.5fache. Dabei noch gar nicht berücksichtigt, daß mehr Zeilen je Seite nicht nur einen engeren Zeilenabstand sondern auch eine kleinere Schriftgröße und daher vermutlich mehr Anschläge je Zeile bedeuten.

Ist also nicht gaaaaanz so schlimm 5,-- € (ca. 17%) mehr für 50% mehr Inhalt zu verlangen, oder?

Heretic

  • Mitglied
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #28 am: 18. Januar 2006, 16:42:27 »
Zitat von: "Sil"
Die im Shop angeführten Seitenzahlen sind ja nur grobe Schätzungen. Ich hab mal selbst in die beiden englischen Bücher reingeguckt.

Das Buch des Abenteuers hat 190 Seiten mit ca. 50 Zeilen Text je Spalte. Das PSI-Buch hat 225 Seiten mit ca. 64 Zeilen Text je Spalte. Dazu kommt noch eine große dreispaltige Sektion mit den PSI-Kräften. Last but not least sind in beiden Büchern ca. gleich viel Illustrationen. Multipliert man das miteinander auf stellt man fest, daß das PSI-Buch ca. 50% mehr Text hat wie das Buch des Abenteuers, also das 1.5fache. Dabei noch gar nicht berücksichtigt, daß mehr Zeilen je Seite nicht nur einen engeren Zeilenabstand sondern auch eine kleinere Schriftgröße und daher vermutlich mehr Anschläge je Zeile bedeuten.

Ist also nicht gaaaaanz so schlimm 5,-- € (ca. 17%) mehr für 50% mehr Inhalt zu verlangen, oder?

Ist doch nicht der Punkt...
Aber wenn einer meiner Spieler meint, dass D&D mom. eigentlich für Neueinsteiger der völlige Blödsinn ist, wenn sie keinen Bock auf englisches Material haben, dann muss ich ihm leider Recht geben.
Denn das, was mom. draussen ist, ist vergleichen mit Orignalmaterial schlicht nicht ausreichend.
Und für übersetztes Material, das später rauskommt, und meinen Geschmack nicht trifft, und dazu noch von mieserer Qualität ist, dann dafür noch 5,- mehr als fürs Original zu verlangen, ist eigentlich frech.

Deus Figendi

  • Administrator
    • http://forum.dnd-gate.de/viewtopic.php?p=133284#133284
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #29 am: 18. Januar 2006, 16:57:38 »
Zitat von: "Heretic"
Aber wenn einer meiner Spieler meint, dass D&D mom. eigentlich für Neueinsteiger der völlige Blödsinn ist, wenn sie keinen Bock auf englisches Material haben, dann muss ich ihm leider Recht geben.
Wenn es um Neueinsteiger geht würde ich dem zustimmen, allerdings nicht wegen fehlender deutscher Produkte sondern einfach weil die Version 3.5 bedeutend Einsteiger-Unfreundlicher ist. Ich beziehe mich hierbei besonders auf SHB und das StarterSet, beides war in 3.0 bedeutend besser für Anfänger geeignet.
Aber von der Fülle des Materials...
Sagen wir ich finge neu mit D&D an und wollte alles haben, was mir gefällt. Ich kaufe also alle Grundregeln und 50% des sonstigen Materials (angenommen mir gefiele etwa die Hälfte), dann komme ich auf *rechne*
108,85€ Grundregeln
408,20€ Alle D&D-Produkte im F&S-Shop.
204,10€ Die Hälfte davon

108,85+204,10 = 312,95€
Für den Durchschnitts-Rollenspieler (=Student) sollte das happig genug sein um die Einkäufe über 1 Jahr zu verteilen.
DnD-Gate Cons 2007, 2008, 2009, Gate-Parkplatztreffen ICH war dabei!
SocialMedia: Status.net Diaspora BookCrossing