Autor Thema: Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?  (Gelesen 5514 mal)

Beschreibung:

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

AfterBusiness

  • Mitglied
    • http://www.djm-k.de
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« am: 17. Januar 2006, 08:26:30 »
mal eine Frage.... ist der deutsche Markt für D&D nicht gross genug?!?... versteht mich nicht falsch... feder&schwert gibt sich sicherlich mühe... jedoch könnte man bestimmt mit mehr "manpower" wesentlich schneller übersetzungen rausbringen... wenn nicht sogar fast alle bände auf deutsch...     :D
... irgendwie frustriert es mich... stellt euch vor ein super kino-film in den staaten läuft an und wir kriegen ihn ein gutes jahr oder länger erst später zu sehen...     :(  :o
das soll jetzt keine kritik an f&s sein... aber man könnte doch eine lizenz noch an einen anderen verlag geben... oder zumindestens mehr manpower an die übersetzungen binden... ?!?!?!?.... oder ist der markt, d.h. der gewinn in keinem verhältnis zu dem aufwand, wenn mehrere leute an übersetzungen arbeiten?!?... ich hoffe ich habe das hier einigermassen sachlich rübergebracht... möchte keinem zu nahe treten...  
 :roll:  :wink:
Lache viel, so lebst Du länger! :-)

Kilamar

  • Mitglied
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #1 am: 17. Januar 2006, 08:40:10 »
Am besten stellt man drei Leute für jedes WotC Buch ein und druckt bei einem halben Dutzend Druckereinen damit in drei Monaten alle Bücher übersetzt sind.

Wie groß ist Dein Geldbeutel?
Sind Dir dir Bücher zu preiswert?

Kilamar



P.S Ich bin mir sicher F&S würden Deinen Wünschen entsprechen wenn es sich für sie finanziell lohnen würde. Dummerweise ist F&S keine Hobby der Angestellten, die Jungs und Mädels verdienen sich damit ihre Brötchen und versorgen Ihre Familien. Da denkt man eher längerfristig.

AfterBusiness

  • Mitglied
    • http://www.djm-k.de
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #2 am: 17. Januar 2006, 08:49:18 »
ich will ja nicht alles auf einmal haben.... und da die wizards ja auch ständig neue bücher rausbringen, würde niemand arbeitslos werden... also ich denke, was so jedes jahr an neuen editions bei den jeweiligen systemen rauskommt, würde da keiner seinen job verlieren..... ausserdem kann man durch errata-korrektur und 2.auflage.... siehe d&d spielerhandbuch... auch noch kohle verdienen... an denen wie mich (first-edition-spieler), der wieder neu in die d&d welt einsteigt.... na ja... mich interessiert natürlich auch noch die meinung der anderen hier?!?!?...   8)
Lache viel, so lebst Du länger! :-)

Kilamar

  • Mitglied
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #3 am: 17. Januar 2006, 08:58:57 »
Die Mitarbeiter werden dann Ihren Job verlieren wenn F&S Pleite ist, da der Umsatz in keiner Relation zu den Produktionskosten steht. Wer soll die ganzen Bücher kaufen?
Ich sicherlich nicht.

Kilamar

Tempus Fugit

  • Mitglied
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #4 am: 17. Januar 2006, 09:07:01 »
Könntest du vielleicht wenigstens die Rechtschreibung beherzigen, wenn du schon nach einer deutschen Übersetzung schreist? Das wirkt irgendwie absolut paradox...

Und ich würde nicht mehr Geld bezahlen für eine schnellere Bearbeitung. An der Übersetzung dürfte es nämlich nicht liegen.
Übermensch, weil Rollenspieler

AfterBusiness

  • Mitglied
    • http://www.djm-k.de
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #5 am: 17. Januar 2006, 09:20:39 »
was meint ihr jetzt mit rechtschreibung?!?!?... mehr geld bezahlen?!?.. ich habe nirgendswo geschrieben, daß ich auch mehr geld bezahlen würde?!?!... und wenns der deutsche markt nicht herbringt, ist meine frage ja schon beantwortet, warum es solange mit übersetzungen braucht...  :roll:

viele schreiben ja im f&s forum, das sie gerne das oder jenes übersetzt hätten... aber manches nie übersetzt wird... weils wohl zuwenig leute zum Übersetzen gibt... oder ein schlichtweg zu kleiner Markt existiert, so daß das Ganze sich net lohnt... dies hab ich mit meinem thread ja in den raum gestellt... also auch immer locker bleiben...  <_<  :cop:
Lache viel, so lebst Du länger! :-)

Darigaaz

  • Mitglied
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #6 am: 17. Januar 2006, 09:29:25 »
Auf Groß- und Kleinschriebung achten, sowie richtige Satzzeichensetzung.
Realismus erhöht nur den DC

Wahre Worte sind nicht angenehm, angenehme Worte sind nicht wahr!

AfterBusiness

  • Mitglied
    • http://www.djm-k.de
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #7 am: 17. Januar 2006, 09:39:22 »
das hier ist ein forum... und wenn ich schnell runtertippe, dann kann das eine oder andere auch mal fehlen... finde meine postings jetzt nicht so schüler-mässig... oh man... übertreibts mal nicht...  :roll: ... sind hier lehrer die noten vergeben?!? :evil:  :roll:
Lache viel, so lebst Du länger! :-)

Tempus Fugit

  • Mitglied
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #8 am: 17. Januar 2006, 09:44:08 »
Dies hier ist ein Forum wo darauf wert gelegt wird. Und hier sind mindestens 2 Lehrer regelmäßig unterwegs, falls du nur durch die zur Einsicht kommen kannst.
Übermensch, weil Rollenspieler

AlexH

  • Mitglied
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #9 am: 17. Januar 2006, 09:50:39 »
Ich denke, auch wenn D&D -auch hierzulande- zu den populärsten Rollenspielen gehört, darf man jedoch nicht gleich denken, dass das Ganze dann auch Massenmarkt-tauglich ist. Zunächst einmal hat man in Deutschland mit einem Platzhirsch (Das Düstere Sehorgan) zu tun, der auch die nächsten Jahre über wohl dominant bleiben wird. Davon abgesehen, ist der g e s a m t e Rollenspielmarkt ein Nischenmarkt, der nur einige tausend Konsumenten bedient. Dafür, dass die Zielgruppe jedoch so klein ist, gibt es jedoch eine erstaunliche Anzahl an Produktvielfalt, so dass sich das für das Hobby reservierte Taschengeld auf viele Hände verteilt. (Wie das im Extremfall ausgehen kann, hat Mitte der 90er die alte Herausgeberfirma von -damals AD&D- TSR gezeigt. Die haben sich durch zu viele Campaignsettings zu viele Nischenkäufer geschaffen, so dass letztlich die Produktionskosten den Ertrag bei weitem überstigen haben-Quelle: D&D Thirty Years of Adventure)

Man hat es also mit vielen Kleinverlagen zu tun. (Und auch F&S wird nicht mit hunderten Mitarbeitern in einem gläsernen Büroturm hausen und auf die mehrere Hektar großen Produktionshallen herniederblicken) Kleinverlage müssen knapp kalkulieren, um Gewinne zu erzielen. Core-Produkte (=Spieler, Spielleiter, Monsterhandbuch) verkaufen sich immer, Ergänzungen (=Complete-Reihe) seltener, Kampagnengrundwerke häufig, Kampagnenergänzungen/Abenteuer meist nur für einen kurzen Zeitraum und dann kaum wieder.

Hinzu kommt, dass auch Übersetzer bezahlt werden wollen, und dass das Ganze dann auch noch mit den Copyright-Inhabern abgestimmt werden muss. Wenn man also als deutscher Lizenznehmer nur eine begrenzte Zielgruppe hat, kann ich es nachvollziehen, wenn man nur die "käuferträchtigsten" Produkte zügig übersetzt, und nicht einfach alles, was in den USA auf den Markt geworfen wird. Darüber hinaus kann ich mir vorstellen, dass die spezielleren Nischenprodukte (Kampagnenerweiterungen, Abenteuer) von vielen, wenn nicht gar den meisten Fanboys (die ja für diesen Teil der Produkte die Zielgruppe sind) auch gerne auf englisch geordert werden, da man a) nicht so lange warten möchte und b) mit einer gewissen Wahrscheinlichkeit auch  gut englisch kann, wenn man schon mit Rollenspielen und deren nicht immer einfachen Regeln umgehen kann.

BTW, ich finde F&S machen bisher einen verdammt guten Job. Stimmige Übersetzungen, Einarbeitung von Errata, Satz, Druck, Papierqualität... Die  lieben halt das, was sie machen.

Gruß,

Alex

P.S.: @AfterBusiness "Die Shift- (gerne auch Umschalt-)Taste ist Dein Freund!

TheRaven

  • Mitglied
Re: Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #10 am: 17. Januar 2006, 10:13:56 »
Mein Tipp sollte eigentlich bekannt sein. Wer mit den deutschen Werken nicht zufrieden ist (ich meine die Menge und nicht die Qualität, denn die scheint gut zu sein), der soll sich halt die englischen Bücher kaufen. So einfach ist das. :)
Die Wissenschaft nötigt uns, den Glauben an einfache Kausalitäten aufzugeben.
- Friedrich

AfterBusiness

  • Mitglied
    • http://www.djm-k.de
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #11 am: 17. Januar 2006, 10:19:03 »
danke alexander... die einzige fundierte Antwort.... (shift-drück).... Hab ich mir fast schon gedacht... die Käuferschicht von D&D ist wohl nicht so gross, daß es sich lohnt mehr zu investieren...  :(

bin ja in vielen foren tätig... aber so wie hier hat mich noch keiner angemacht....wichtig ist doch, daß mans lesen kann.... ich les bestimmt hier nicht die texte und achte auf gross oder kleinschreibung... man kanns auch übertreiben.... :x
Lache viel, so lebst Du länger! :-)

Tzelzix

  • Administrator
    • http://www.dnd-gate.de
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #12 am: 17. Januar 2006, 10:26:51 »
Zitat von: "AfterBusiness"
bin ja in vielen foren tätig... aber so wie hier hat mich noch keiner angemacht....wichtig ist doch, daß mans lesen kann.... ich les bestimmt hier nicht die texte und achte auf gross oder kleinschreibung... man kanns auch übertreiben.... :x


Keine Anmache, nur ein Hinweis. Wir legen nunmal Wert auf die Lesbarkeit von Beiträgen. Falls dich interessiert, warum das so ist, wird dir die Forumssuche eine Menge dazu ausspucken. Du bist nicht der erste, der das ad hoc nicht verstehen will und du wirst auch nicht der letzte sein, es wäre aber dennoch freundlich, wenn du dich dahingehend anpassen würdest. Macht das Lesen einfach leichter :)
Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity.

Deus Figendi

  • Administrator
    • http://forum.dnd-gate.de/viewtopic.php?p=133284#133284
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #13 am: 17. Januar 2006, 10:30:00 »
Wir haben das hier:
http://forum.dnd-gate.de/index.php/topic,6798.0.html
mal lang und breit ausdiskutiert und sind zu dem mehrheitlichem Entschluss gekommen, dass sich jeder bemühen sollte und die meisten Benutzer gerne korrekte Rechtschreibung sehen wollen.
DnD-Gate Cons 2007, 2008, 2009, Gate-Parkplatztreffen ICH war dabei!
SocialMedia: Status.net Diaspora BookCrossing

Darigaaz

  • Mitglied
Mehr "Manpower" für die Übersetzung?!?
« Antwort #14 am: 17. Januar 2006, 10:30:55 »
Zitat von: "AfterBusiness"

bin ja in vielen foren tätig... aber so wie hier hat mich noch keiner angemacht....wichtig ist doch, daß mans lesen kann.... ich les bestimmt hier nicht die texte und achte auf gross oder kleinschreibung... man kanns auch übertreiben.... :x


Das war keine Anmache, ich steh nich auf Typen ;P.
Es war lediglich die Antwort auf deine Frage, was denn mit Rechtschreibung gemeint sei. Es sollte nicht beleidigend wirken, sry.
Realismus erhöht nur den DC

Wahre Worte sind nicht angenehm, angenehme Worte sind nicht wahr!